パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Firefoxの全面広告をNew York Timesに掲載する計画」記事へのコメント

  • とりあえず (スコア:0, 興味深い)

    by Anonymous Coward
    オーダーしてきた。 掲載する名前のとこは「姓」「名」の順で記入したけど、みなさんは「姓」「名」、「名」「姓」どっちで書きましたか?
    • ノシ
      「姓」「名」で書いておきました。
      全ての場所で通用するかはさておき(クレジットカードの表記とか)、元言語で姓・名順ならばその表記で良いという風潮は有るように思います。
      • Re:とりあえず (スコア:0, オフトピック)

        > 元言語で姓・名順ならばその表記で良いという風潮は有るように思います。

        支那人、朝鮮人、ハンガリー人あたりは、元言語での姓・名の順をそのまま英語に持ち込むことが多いです。
        しかし、例外は多数あります。朝鮮人・
        • ワタシは、"Kimura, Takuya"派。フランス人の真似して、"KIMURA Takuya"と表記したら、アメリカ人は理解してくれず、"Mr. Takuya"と呼ばれて閉口するので。

          もちろん、ワタシの本名は「木村拓哉」じゃありません ^^;)。

          あと、中国人一般が「英語名を持つことが多い」んでしょうか? あれは、イギリス植民地時代の習慣

          • >あと、中国人一般が「英語名を持つことが多い」んでしょうか? あれは、イギリス植民地時代の習慣が残っているためで、香港限定の習慣だと思ってましたが。香港以外の中国の俳優さんには英語名は付かないないでしょ?

            中国人一般というより、とりわけショービジネスなどで外国人向けの客商売を営む人の場
            • > とりわけショービジネスなどで外国人向けの客商売を営む人の場合、

              に限らないみたいですよ。普通の人も使う。

              > 相手にとってなじみのある名前の方が覚えてもらいやすくて有利だからということではないかと思います。

              そういう理由に限ったもんでもないようです。支那人同士でも、名前が同音になる場合が多いので、区別するた
              • by Anonymous Coward on 2004年10月21日 19時06分 (#640475)
                > もっとも、韓国の場合はこっちの読みそのままで呼んでくれるのが普通みたいですけど(相互主義?)。

                ハングルが表音文字だからです。
                読みが変わるのは、基本的には異なる言語で同じ文字を使うことから発生します。
                漢字を一般市民レベルではほぼ全廃した韓国では、聞いたとおりの音をハングルで表現するようになりました(読めないので)。
                このときに、韓国は日本に対し「こちら(韓国)がそのままの読みで名前を呼ぶのにそちら(日本)が日本風に呼ぶな」と言ってきたため、中国人は日本の読みで読むのに対し、韓国人は(北も)現地読みにするようになりました。
                親コメント

「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」

処理中...