パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「千と千尋の神隠し」がベルリン国際映画祭グランプリ」記事へのコメント

  • 金熊賞 (スコア:2, すばらしい洞察)

    なぜマスコミは素直に「ゴールデンベア賞」と書けないのでしょう。
    パルムドールはパルムドールなのに。

    うかつに翻訳できるから?
    --
    -- やさいはけんこうにいちば〜ん!
    • ベルリンでやっているのに、賞の名前は英語なんですか?
      --
      信ずる者は掬われる。
      • by Anonymous Coward
        いや、ドイツ語だと思いますけど。Golden Bär.って。
        • だとしたら意味(直訳で金熊)が違うとかいうことにならないのでしょうか。私はドイツ語はわからないのでなんとも。ドイツ語わかる方のツッコみ希望。
          Goldenは金でもよさそうだけど特にBär.のほう。
          --
          -- やさいはけんこうにいちば〜ん!
          • Re:金熊賞 (スコア:2, 参考になる)

            Golden Bearは英語ですね。
            ドイツ語だとGoldener Baer 。
            ("ae"はaウムラウト)

            公式サイトには、正式名称として
            Golden Berlin Bear ex aequo to the films
            (Goldener Berliner Baer ex aequo an die Filme)
            とありますね。

            意味的にはトロフィー [berlinale.de]が思いっきり「金色の熊」なので問題ないかと。
            • by shkval (7954) on 2002年02月19日 14時06分 (#64373)
              ご当地ベルリンの紋章が「立ち上がった熊」だからではないでしょうか?
              #ちなみに国防軍第4戦車師団のマーキングもそうだったような。
              親コメント

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...