パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」完全版、日本だけで劇場公開」記事へのコメント

  • 2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)

    by Anonymous Coward on 2004年12月03日 12時02分 (#660956)
    本が売れないのでカンフル剤がわりなのか?
    • by Anonymous Coward
      チミ、「ハリー・ポッター」と勘違いしてないか??
      • by Anonymous Coward
        してないと思いますよ
        指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
        読みづらいので全然売れてないわけですね。
        映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
        書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
         
        いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
        • 「指輪物語」ってもう30年も売れ続けている超ロングセラーなわけで、今更ハリー・ポッターと同じペースで売れると考えるのが間違ってるんじゃあないかと。

          「指輪物語」より凄い売れ方をしていそうな本というと、私はそれこそ聖書かコーランぐらいしか思い付かないんですが。
          親コメント
          • >「指輪物語」より凄い売れ方をしていそうな本というと

            たかだか30年程度のものの比較に聖書やコーランを出すのは、いかに信者といえどさすがに宗教染みすぎではないかい?
            ハーレクイーンロマンスでいいじゃん(w
        • by Anonymous Coward
           あ~、でもなぁ、指輪物語って、日本語で読むと面白さ半減なのよねぇ。
          # ザンスもそうだったな。「ああ、コレって英語の洒落だよな」みたいな。

           半減した面白さでも十分楽しめるんだが、読みにくくて、そして長いので、誰にでもはススめられない。
          ハリーポッターくらいなら、「原作読んどいた方が良いよ」と言いやすいんだけど。
        • by Anonymous Coward
          まあ読み手を選ぶ本だからね。
          ライトノベルになれた読み手には厳しいかも。
          ある意味「古典」なので。

          日本で初めてメジャーな紹介がされたバクシ版アニメ映画公開の時から数えてもう30年近く。
          当時は追補編を含めて文庫6冊に纏められて字の小ささに頭が痛くなったものです。

          ここ数十年来、読み潰す⇒買い換えると言う濃い読者の層がありますが、現在は字を大きくして10冊に分割しているので多少売上は増加し
          • Re:2ゲット成功! (スコア:2, 参考になる)

            by Elbereth (17793) on 2004年12月03日 13時45分 (#661033)
            >新しい訳をつけるとしても、瀬田訳じゃないと雰囲気が出ない!
            >と言う声が大半です。戸田奈津子氏の字幕反対のメールが
            >ジャクソン監督にまで殺到してアドバイザーが入ったのは
            >ご存知でしょう?

            これは瀬田訳のが味があるとかいうことよりも、戸田字幕が
            ストーリーと矛盾しているセリフつけたり、訳語として
            不適当と思われる単語使ったり、単に字幕として求められる
            水準に達していないからですね。
            親コメント
            • by Anonymous Coward
              ベトナム戦争の捕虜を奪還する映画(乱暴じゃないよ)で
              アメリカにいる退役軍人が「俺はベトナムに2往復半してきた」と言う楽しい訳もありましたね。3往復じゃないなら帰ってきてないやん!(正しく
              • by nim (10479) on 2004年12月03日 15時32分 (#661071)
                では誰がいいでしょう?
                私は林完治さんの字幕はかなり好きなんですが。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                >アナル男爵で(マテ

                いや、リアルに希望!
                ボランティアの訳を複数付けるとか言うお遊びもやっていいと思う。

                # ま、ボランティアといってもタダではひどいんだけど
                # 今までの部分の訳を募集して出来のいい人のを採用、
                # ってのもアリかなぁ、と(日本人的に軋轢を避けてなっちゃん訳も付けて)
        • by Anonymous Coward
          ずいぶん昔からあるので結構売れたんだと思う。
          一巻だけは。
        • by Anonymous Coward
           書籍の売上自体もそれまでの十何年か分と同じくらい売れたそう
          ですよ。ソースを忘れて申し訳ないのですが、そんなことがインタ
          ビューで言われてました。増えた注文に対応するために、電話(FAX
          だったかな?)を一本追加したとか言っていたのが微笑ましかった
          おぼえがあります。
          • by Anonymous Coward
            ていうか、原作本が売れることを期待して映画作ったわけじゃないだろうし…
        • by Anonymous Coward
          >いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。

          フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
          向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
          取るわけですか?

          "リライト"と言ってる対象が日本語版と仮定しての話だけど、原作者
          本人が出来うる限り単語を自分の国の言葉に直して翻訳するように言
          い残しているのだからしかたないじゃん。

          瀬田訳にはたしかに誤訳もそれなりにあるけど、独特の言い
          • by rizel (19817) on 2004年12月03日 16時36分 (#661098)
            >本人が出来うる限り単語を自分の国の言葉に直して翻訳するように

            日本って英語圏でしょ?(マテ
            製品の説明書とか、色々な言語で書かれていても日本語なかったりするから、日本には英語でいいと思われてるんじゃないかと思うときが結構あり。

            私は古典SFなんかも好きですが(というか古典がメイン)
            カタカナ英語は現代語訳としては良いのではないかと思います。

            そりゃまあ本の想いが強い人が多いのはもちろんなんですが、
            個人的には中つ国よりミドルアースのほうが判りやすい気もします。
            親コメント
            • Re:2ゲット成功! (スコア:1, 参考になる)

              by Anonymous Coward on 2004年12月03日 17時06分 (#661105)
              では聞くが、あなたは「ゴラム」という名前で、魚を丸飲みするイメージが湧くか? 「ゴクリ」であれば、なにかを丸飲みするという意味が伝わると思うがどうだろうか? BBCラジオ版のロードオブザリングを聞くと、「ゴラム」は日本語の「ごくり」と同じニュアンスに伝わりました。ま、映画の場合は、字幕と声で名前が違うのもおかしいというのはあるかもしれませんが。 カタカタ英語で安易に訳した本と、しっかり意味をふまえて翻訳した本とでは中身に対する理解の深さでは、全然違うのではないでしょうか。 追伸 古典SF好きと書いてあったので思わず反応。古典SFの「夏への扉」は、故福島正美版が名訳。
              親コメント
              • 妙に脊髄反応しているようですが(苦笑)
                #最近多いなこういう人。

                別になんでもカタカナ訳をしろというわけではありませんよ。
                日本語として通りの良いカタカナ英語は使う方向のほうが
                時代にあっているのではないか、といっているだけで。

                昔の語調を尊重とか言い出すと今の本自体文語体でないから云々
                とか極論になりかねませんし。現代の口語の流れに合わせる
                分にはかまわないんじゃないか、と。

                ゴラムの名前に限って言えば私的にはどちらでも良いと思います。
                正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
              • by Anonymous Coward
                >ゴラムの名前に限って言えば私的にはどちらでも良いと思います。
                >正直ゴクリでも最初向こうでの名前の付け方だろうと思って
                >飲み込むイメージなんて沸きませんでしたし。
                >#原文を読んで(+向こうの人と話して)から分かった。


                いや、本文中になんでスメアゴルが
                そう呼ばれる様になったか
          • >>いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
            >
            >フロドが、ストライダーなアラゴルンとブリー村からリブンデルに
            >向かい、ビルボからスティングとミスリル・チェーンメールを受け
            >取るわけですか?


            違います。どこにでもいるようなフロド少年が、
            幼なじみのサムちゃんやレンジャーのアラゴルン(実は男装のおてんば姫)、
            エルフのレゴラス姫に、大きな戦斧を振り回すロリ娘ギムリちゃん等の、
            頼りになる娘達との旅の物語になります。(w
            親コメント
          • by Anonymous Coward
            「つらぬき丸」の訳語だけは譲るわけにいかん
        • by Anonymous Coward
          いろいろなレスがついてますが
          英語、日本語両方堪能なライターに

          英語で読む

          頭の中に浮かんだ映像を「日本語で解説する」
           
          という形で書き直した日本語版が欲しいな。
          書籍のタイトルも指輪物語の訳本と名乗らず
          「指
          • by Anonymous Coward
            では、文豪の血を引くセイン、あるいはハーバード大学比較宗教学部卒業のパックンあたりで。
            これは売れるぞ!

            ……SFファン以外に。
      • by Anonymous Coward
        しててもおかしくないな。
        本も映画もハリーポッターにはるかに負けてるわけだし。
        • by Anonymous Coward
          何が?
          • by Anonymous Coward
            少なくともハーマオイニーたんが出ていない点ではハリポタの足元にも及びませんな。
            • by Anonymous Coward
              貴様は影の主人公サムワイズ・ギャムジーたんに萌えなかったのか!? 修行が足りん!
              • by gendohki (16311) on 2004年12月03日 21時18分 (#661251)
                まぁまぁ、落ち着いて二人にメガネをかけさせてごらんなさい。
                ほ~ら、ハーマイオニーの方に萌えてくる~(末期)。

                サムは萌えじゃなくて燃えだと思うのでID。
                --
                --
                「なんとかインチキできんのか?」
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                ハリポタは、そのうちDVD買おうと思ってた。
                ある日、地上波でハリポタを放映していたので見てみた。




                吹き替え声優の、あまりのダメダメさに一ッ気に萎え果てたよ。。
            • by Anonymous Coward
              私はエオウィン姫のほうが……(ぉ
          • by Anonymous Coward
            2ゲット成功でしょ?
            サブジェクトぐらい読もうよ。
    • by Anonymous Coward
      てか、映画の配給は角川だから、小説の売れ行きとは関係無いよ。

      わざわざタイトルも小説と変えてあるんだし。
      • by Anonymous Coward
        タイトルが変わっているのは、「指輪物語」のまんまだと
        「給料の3ヶ月分がお得」っていう恋愛物語と勘違いして、
        女が映画館に押しかけてくるのを防ぐためだろ?

        負け組になりたくない女は必死なんだよ。

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...