パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」完全版、日本だけで劇場公開」記事へのコメント

  • 2ゲット成功! (スコア:-1, 余計なもの)

    by Anonymous Coward
    本が売れないのでカンフル剤がわりなのか?
    • by Anonymous Coward
      チミ、「ハリー・ポッター」と勘違いしてないか??
      • by Anonymous Coward
        してないと思いますよ
        指輪物語の原作本は、ハリポタに比べると言い回しが非常に古文的というか
        読みづらいので全然売れてないわけですね。
        映画との相乗効果で書籍の売り上げも上々なハリポタに比べると
        書籍が売れていないぶん損をしているとも言えますね。
         
        いまどきの作家にリライトさせない意味が分からん。
        • by Anonymous Coward
          まあ読み手を選ぶ本だからね。
          ライトノベルになれた読み手には厳しいかも。
          ある意味「古典」なので。

          日本で初めてメジャーな紹介がされたバクシ版アニメ映画公開の時から数えてもう30年近く。
          当時は追補編を含めて文庫6冊に纏められて字の小ささに頭が痛くなったものです。

          ここ数十年来、読み潰す⇒買い換えると言う濃い読者の層がありますが、現在は字を大きくして10冊に分割しているので多少売上は増加し
          • >新しい訳をつけるとしても、瀬田訳じゃないと雰囲気が出ない!
            >と言う声が大半です。戸田奈津子氏の字幕反対のメールが
            >ジャクソン監督にまで殺到してアドバイザーが入ったのは
            >ご存知でしょう?

            これは瀬田訳のが味が
            • by Anonymous Coward on 2004年12月03日 14時50分 (#661057)
              ベトナム戦争の捕虜を奪還する映画(乱暴じゃないよ)で
              アメリカにいる退役軍人が「俺はベトナムに2往復半してきた」と言う楽しい訳もありましたね。3往復じゃないなら帰ってきてないやん!(正しくは従軍期間が2期と半分)
              有名なローカル星人とか。

              ここ10年の女史は仕事が増えすぎて話の後先見ずに文直訳してるからね~
              そろそろ世代交代して欲しいな。
              親コメント
              • by nim (10479) on 2004年12月03日 15時32分 (#661071)
                では誰がいいでしょう?
                私は林完治さんの字幕はかなり好きなんですが。
                親コメント
              • by Anonymous Coward
                >アナル男爵で(マテ

                いや、リアルに希望!
                ボランティアの訳を複数付けるとか言うお遊びもやっていいと思う。

                # ま、ボランティアといってもタダではひどいんだけど
                # 今までの部分の訳を募集して出来のいい人のを採用、
                # ってのもアリかなぁ、と(日本人的に軋轢を避けてなっちゃん訳も付けて)

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

処理中...