あと、肉自体が原因とは限らず、調味料、添加物、調理法などの問題かもしれないとも書かれている。
Researchers aren't certain what it is about red meat that might influence cancer risk. The iron and fat it contains may be culprits. For processed meat, the salt, smoke residue, and nitrates and nitrites used as preservatives may play a role. Or it may have to do with the way the meat is cooked; high temperatures can create higher levels of cancer-causing substances in the meat.
日本語で赤い肉っていうと (スコア:2, 参考になる)
脂肪の殆どない部位や赤身魚のことをイメージする人が多いんじゃないかと思いますが、英語でred meatっていうと、白(=ニワトリとか火の通った魚とか)くない肉のことを指すんじゃないかと思うんですヨ…日本語で言うところの赤身はleanと表現するのが適切でしょう。
#もしかしてそう思ってるの私だけ?
#ううむ、でもリンク先でもちゃんと"red meat (beef, lamb, pork)" "Eating poultry and fish did not raise the risk of colon cancer."って書いてあるし
Re:日本語で赤い肉っていうと (スコア:1)
- 赤身=牛肉、豚肉、その製品
- 赤身以外=鶏肉、魚肉など
みたいですね。あと、肉自体が原因とは限らず、調味料、添加物、調理法などの問題かもしれないとも書かれている。
Researchers aren't certain what it is about red meat that might influence cancer risk. The iron and fat it contains may be culprits. For processed meat, the salt, smoke residue, and nitrates and nitrites used as preservatives may play a role. Or it may have to do with the way the meat is cooked; high temperatures can create higher levels of cancer-causing substances in the meat.
たしかに、たんぱく質に硝酸塩まぶして焦がせば、発癌物質が大量生産されそうな気がする。それが原因とすれば、牛肉や豚肉でも焼かずに食べれば、問題ないのかもしれない。