アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
協力したいです (スコア:1)
佐藤亮一 in Frankfurt Germany
Re:協力したいです (スコア:1)
そのため、翻訳プロジェクトのスタッフは、翻訳に集中できます。
でも、できたばかりのOpenSourceソフトウエア、歴史の浅い
プロダクト、国際化の知識の少ないデベロッパの作ったソフトウエア
では、翻訳を進める以前に国際化を必要とする場面も多かったりします。
また、日本語の場合、日本語化のため、プログラムロジックの拡張が必要だったりする場面もあって、一筋縄では行かないところが、ヨーロッパとは異なります。
その一方、日本語をキチンと扱えるようにする活動は、韓国語、中国語もうまく扱える可能性を高めます。
プロジェクトに中国や韓国の方が入っていたりすると、日本語化はメッセージを翻訳すればいい場面もあるでしょう。
ということで、わたしもいくつかのプロダクトの翻訳をやってますが、その初期では、プログラム修正(case 日本語: ほにゃらら case latin: ふがほげ;)のようなことをしたこともありました。
でも、だれかがそれをやってくれれば、翻訳はプログラミングを知らなくてもできるという意味で、貢献の幅を広げるいい機会だとおもいます。