アカウント名:
パスワード:
オンラインゲームやチャットだとこの表現は普通ですよ。
単語自体を短縮するってあんまりないんでしょうかね?
あけおめ、ことよろ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
頑張って意訳しても (スコア:2, 興味深い)
“Hey, girlfriend, you can text all your best pals to tell them where you are going and what you are wearing.”
[携帯の方]
“hey gf, u can txt best pals 2 tel them wot u r doing, where ur going and wot u r wearing.”
あまり文字数は減ってないですね。
元々が広告だと長い言い回しはしてないでしょうし,短い単語が多い事もあるかな?
#you are を u r てのが直球だなぁ(笑)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
オンラインゲームやチャットだとこの表現は普通ですよ。
Re:頑張って意訳しても (スコア:1)
初めて、ICQで出会った時に効率いいなぁと思いました。
多分リアルタイムでの入力で開発された表現だと思うので
本家は、IRCなんでしょうか?
日本語って言い回しを短縮することはあると思うけど
単語自体を短縮するってあんまりないんでしょうかね?
# あまり思いつかない
ウナ電 (スコア:2, 参考になる)
ぐぐったら出てきましたが、URGENT → UR → ・・-・-・ → 和文モールスだと「ウナ」 [tok2.com]
ということだそうです。
今で言うと「みかか」みたいなものですかね?
# IME2000で「ウナ電」が一発変換できる。侮れじ。
『月面兎兵器ミーナ』2007年1月13日から放送開始
Re:ウナ電 (スコア:2, 参考になる)
また、その他にも電信局間同士の交信で使用される、「局報略号」と言う非公開のもあったとのことです。一般に非公開なので、年度が替われば略号も更新されることもあって、古い電報を解読するのは、けっこうたいへんみたいです
Yukio@神戸在住
Re:ウナ電 (スコア:1, 興味深い)
今でもこのへんの略号を現役で使っている仕事をしています。
Re:ウナ電 (スコア:1)
もう15年ぐらい昔の時代の話だな。
もっともこの場合は、省略じゃなくて、タイプミス、変換ミスなんだが。
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */
Re:ウナ電 (スコア:1)
「みかか」の場合は,"mikaka"になって,かえって打鍵数が増えている人が多数なのではないかと思うのでした.(^^)
#オフトピ
Re:ウナ電 (スコア:0)
短縮単語 (スコア:1)
Re:頑張って意訳しても (スコア:1)
とか?
旅に出ます.(バグを)探さないで下さい.
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
あけおめ、ことよろ?
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
Re:頑張って意訳しても (スコア:2, 興味深い)
モールスだとQ符号とか略符号とか [a1club.net]ですね。
もっとも、モールスの世界では"UR"は「至急」の意味で使っていました。ウナ電 [gabacho.reto.jp]の由来でもあります。
Re:頑張って意訳しても (スコア:1)
特定の単語を示す旗と、汎用のアルファベット用旗とをうまく組み合わせて、いかに揚げる旗の数を減らすかに苦心したそうで。
-- To be sincere...
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
「ぽ!」
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
>例:C++
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
「しーぷら」で。
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
#しーぷらぷら
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
それだとインクリメント記号(++)との勘違いが……
#普通はないわなぁ
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
って、「ICQ」自体が似たような短縮だし。
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
#略さなくても8文字には収まるのだが
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
r go = I'll go だそうですよ。
ったく最近の若い者ときたら!
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
英語圏に住んだらメール時のこう言った略表記は当たり前です。
ちなみに日本人相手なら"go"は"5"とかで文字数を減らします。