アカウント名:
パスワード:
オンラインゲームやチャットだとこの表現は普通ですよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
頑張って意訳しても (スコア:2, 興味深い)
“Hey, girlfriend, you can text all your best pals to tell them where you are going and what you are wearing.”
[携帯の方]
“hey gf, u can txt best pals 2 tel them wot u r doing, where ur going and wot u r wearing.”
あまり文字数は減ってないですね。
元々が広告だと長い言い回しはしてないでしょうし,短い単語が多い事もあるかな?
#you are を u r てのが直球だなぁ(笑)
Re:頑張って意訳しても (スコア:0)
オンラインゲームやチャットだとこの表現は普通ですよ。
Re:頑張って意訳しても (スコア:1)
初めて、ICQで出会った時に効率いいなぁと思いました。
多分リアルタイムでの入力で開発された表現だと思うので
本家は、IRCなんでしょうか?
日本語って言い回しを短縮することはあると思うけど
単語自体を短縮するってあんまりないんでしょうかね?
# あまり思いつかない
ウナ電 (スコア:2, 参考になる)
ぐぐったら出てきましたが、URGENT → UR → ・・-・-・ → 和文モールスだと「ウナ」 [tok2.com]
ということだそうです。
今で言うと「みかか」みたいなものですかね?
# IME2000で「ウナ電」が一発変換できる。侮れじ。
『月面兎兵器ミーナ』2007年1月13日から放送開始
Re:ウナ電 (スコア:2, 参考になる)
また、その他にも電信局間同士の交信で使用される、「局報略号」と言う非公開のもあったとのことです。一般に非公開なので、年度が替われば略号も更新されることもあって、古い電報を解読するのは、けっこうたいへんみたいです
Yukio@神戸在住
Re:ウナ電 (スコア:1, 興味深い)
今でもこのへんの略号を現役で使っている仕事をしています。
Re:ウナ電 (スコア:1)
もう15年ぐらい昔の時代の話だな。
もっともこの場合は、省略じゃなくて、タイプミス、変換ミスなんだが。
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */
Re:ウナ電 (スコア:1)
「みかか」の場合は,"mikaka"になって,かえって打鍵数が増えている人が多数なのではないかと思うのでした.(^^)
#オフトピ
Re:ウナ電 (スコア:0)