アカウント名:
パスワード:
すみません、分かりにくい書き方をしてしまいいました。
何通りにも意味がとれる文というのは、どんな言語でも存在します。英語だったら、(形容詞) (名詞1) and (名詞2) という表現があったとき、(形容詞) は (名詞1) だけにかかるのか、それとも (名詞1) と (名詞2) の両方にかかるのか、という両方の解釈が成立します。日本語でも同じですね。日本語だけがとくに非論理的というわけではないと思います。
日本語は構文が簡単なので、構文チェックプログラムみたいなのが簡単に書けてしまう、というつながりのつもりでした。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
Re:英語より語順の組み合わせなどがはるかに複雑な... (スコア:1)
すみません、分かりにくい書き方をしてしまいいました。
何通りにも意味がとれる文というのは、どんな言語でも存在します。英語だったら、(形容詞) (名詞1) and (名詞2) という表現があったとき、(形容詞) は (名詞1) だけにかかるのか、それとも (名詞1) と (名詞2) の両方にかかるのか、という両方の解釈が成立します。日本語でも同じですね。日本語だけがとくに非論理的というわけではないと思います。
日本語は構文が簡単なので、構文チェックプログラムみたいなのが簡単に書けてしまう、というつながりのつもりでした。