アカウント名:
パスワード:
臆病者、小心者、腰抜け、卑怯者、意気地なし、軟弱者、腑抜け
あたりから自由に選べると面白いかな。臆病なACでもそれなりに自己主張ができる?
「匿名でないとしにくい内部告発的なコメントをしたい」場合は、アカウント持ちが 匿名モードで投稿するときでしょうから、そのときは「臆病者」を外した訳にする手もあります。
わたし自身は、「臆病」「腰抜け」である事に罪悪感を感じた時はその理由を自分の中に丹念に探すことにしています。無意識に抱えている色々な仮定や価値観が見えてきておもしろいですよ。
Insightful: す、するどい! Informative: お役立ち情報 funny: 可笑しい
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
誤記・誤訳など (スコア:2, 参考になる)
とりあえず1つめ。
ユーザ設定の「コメントオプションの設定 [srad.jp]」で、
>スコアを表示しない (しきい値は適用さるが、実際の数字は表示されない)
「適用さる」になっています。
>インデックスに溢れる
現行システムでは「インデックスに漏れる」になっています。どちらも日本語として変なので「インデックスモードへ移行」あたりが適切な気がします。
匿名の臆病者 (スコア:1)
これも「匿名の臆病者のコメント」とした方がいいのでは。
Re:匿名の臆病者 (スコア:1)
臆病者、小心者、腰抜け、卑怯者、意気地なし、軟弱者、腑抜け
あたりから自由に選べると面白いかな。臆病なACでもそれなりに自己主張ができる?
Re:匿名の臆病者 (スコア:0)
システム運用的に十羽一絡げでこういう卑下的な名称に決めるのは
はたしてどうなのかなぁ?と疑問をひとつポストしておきます。
有用な意見を匿名で‥という目的とその他もろもろの用途で
使用されている現状にはたして合っているのか?という意味で。
#本家と日本じゃ感覚のずれがあるというのもありますし。
Re:匿名の臆病者 (スコア:1)
それは大きいですね。本家で「Anonymous Coward」がどのようなイメージで使われているのかを知らないので「匿名の臆病者」と訳してしまうと意味が違ってしまう可能性はあるかもしれません。
ただ、現状は Coward の部分が軽視されて、単なる Anonymous の意味で使われているように感じます。これは翻訳せずに英語のままにした「弊害」だと思えます。最初から「匿名の臆病者」と訳されていたら、現状とは違った使い方がされていたでしょう。
現状を尊重して優しい訳にするのか、現状を否定するためにあえて「臆病者」を使うのか、このへんは議論の余地があるとは思います。
個人的には、匿名だからこそできる有用な意見よりも、Anonymous によるゴミ投稿の方が圧倒的に多いと思えるので、AC 投稿に対する敷居を上げるのは仕方ないと思います。「匿名でないとしにくい内部告発的なコメントをしたい」場合は、アカウント持ちが 匿名モードで投稿するときでしょうから、そのときは「臆病者」を外した訳にする手もあります。
そうしてみると、テストスラッシュでも、ログインしない状態でのコメント投稿は敷居があまり高くないような気がします「投稿」ボタン自体を「匿名 (の臆病者) として投稿」ぐらいにしてしまうとか、画像に記された文字も入力させる仕組みを追加するとか、それぐらい敷居の高さはあってもいいかもしれません。
Re:匿名の臆病者 (スコア:1)
わたし自身は、「臆病」「腰抜け」である事に罪悪感を感じた時はその理由を自分の中に丹念に探すことにしています。無意識に抱えている色々な仮定や価値観が見えてきておもしろいですよ。
Re:匿名の臆病者 (スコア:0)
>生じることを恐れて匿名にする訳ですから。そして、そういう
>「臆病」さ自体は別に恥じる物でもないでしょうし。
現状の使われ方だとその用途もありますが、単にID持ちが面白がってとか、
ID使用は面倒だからとか、内容故にわざとACを使うことでかくれんぼ的な
遊びを演出しているとか、単にそこにACがあるからだ、な使い方が多いように見受け
Re:匿名の臆病者 (スコア:0)
ちなみに、米国でのCowardは、日本での「臆病者」よりも強いイメージがあると思います。すなわち、「匿名
Re:誤記・誤訳など (スコア:0)
「余計なもの」 (スコア:1)
テスト版ではコメント #756586 [srad.jp]以下で議論されていますが、いつか消えてしまう可能性があるので、本番環境のこちらで議論した方がいいのかな。
#756586
| 「余計なもの」モデの使い方を間違えている人が多すぎるので、
| いい加減訳を変えるかモデレートの意味をどっかに書いておくべきだと思うのですが。
| 普通に訳したら「既出」「重複」「はげしくがいしゅつ」辺りでしょう。
#756596
| 直訳すると「冗長だ」「余分だ」「余剰だ」「重複だ」ぐらいになると思います。
| 「既出」も悪くないと思いますが「がいしゅつ」は、日本語として変でしょう。たぶんネタなのでしょうが。
#756587
| 「そのまま」「過小評価」「かいかぶり」辺りも、メタモデレートの際に意味不明気味なので、
| モデレータガイドライン辺りでそれぞれのモデレートの意味内容を調べら れるようにして欲しいです。
#756594
| normal は「特になし」でいいかな。
| 過小評価 =>「下げ過ぎ」
| 買いかぶり =>「上げ過ぎ」
| 「参考になる」も informative とは違いますよね。
| 「参考にしたのかよ!?」と何度も思いました。
| 「有益情報」とか、うーん、「もの知り」とか?
| でも「もの知り」なら pedantic って感じだなあ。
Re:「余計なもの」 (スコア:1)
こんな明白な誤訳はとっとと直して欲しいものです。
※過ちて改めざる、これを過ちという
※過ちては則ち改むるに憚ること勿れ
informativeは「ためになる」でどうでしょう。
Re:「余計なもの」 (スコア:1)
Insightful: す、するどい!
Informative: お役立ち情報
funny: 可笑しい