パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

『スター・ウォーズ』全部上映」記事へのコメント

  • 字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2005年06月26日 13時21分 (#758015)
    Ep1の珍訳「ボランティア軍」でスター・ウォーズファンを腰砕けにした戸田奈津子さんですか?

    Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。

    ---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------

    ○冒頭の"War!"って字幕が
    「戦争激化!」になってたのに萎え。

    ○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
    妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
    アメリカンホームコメディじゃねえんだから。

    △"the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire,for a safe and secure society."
    (安全で平和な社会を保持するために共和国は"the first"銀河帝国に再構築される)

    を「第一銀河帝国」って訳してた。
    間違いじゃねえけどよ、第二もあるのか?って考えちゃうじゃん。
    「人類初の」くらいにしとけよ。

    ◎ジェダイの騎士であるオビワンは、普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスター(光線銃)で敵を
    #倒す。そのあとブラスターを投げ捨てながらこう言う。

    "So uncivilized..." (直訳:「すごく野蛮だ」)

    字幕 「掃除が大変だ」

    あーのーなー、なっちよ。

    そのセリフはEp4でオビ=ワンがライトセーバーを指して
    「An elegant weapon for a more civilized time」
    って言ったセリフに掛かってるんだからちゃんと訳せ!
    掃除なんて全然大変じゃねえって俺がしてやるよ。

    ◎他の会話文のなかでも"Jedi order"を
    「ジェダイの掟」と訳してる部分がありました。

    そりゃ「ジェダイ騎士団」のことだっつーの。
    辞書くらい引けー。…ていうかキングダム・オブ・ヘブンでも同じ間違いやってたじゃねえか!
    • by eukare (2230) on 2005年06月26日 13時35分 (#758020) 日記
      むしろ、(話を見ないで)辞書引いてるから変な直訳になるのでは…。
      親コメント
      • Re:字幕は誰版? (スコア:0, フレームのもと)

        なっちの素晴らしさは生産性の高さのみにありますので。
        辞書なんか引いていたら、生産性が下がってしまいますよ?

        #いつも思うんだけど、配給会社にとって「質」は何番目くらいのプライオリティなんだろう
      • そうゆう人だったら、こんな仕事 [kddi.com]をしてはいけないでしょうな。

        シリーズ翻訳を手がけた戸田奈津子さんが、
        スターウォーズの楽しみ方を語ります。
        これを見れば全6作の予習復習はカンペキ。

        AUスターウォーズキャンペーンは6/9-8/17でーす♪
    • Re:字幕は誰版? (スコア:2, すばらしい洞察)

      by kogekoge (20427) on 2005年06月26日 16時21分 (#758076) 日記
      何度も見たから、もう字幕無くていいよ!
      あったとしても、英語字幕でいいよ!

      # 英語聞き取れなし、読み取れないけど。
      親コメント
    • この人仕事が多いからって適当にやってんじゃないだろうか、と勘繰りたくなりますよね。アポロ13でもえらいことやってました [kousyou.cc]。

      -------------以下引用---------------
      ×入れろ ○切れ 「アポロ13」
      ×切れ ○入れろ 「アポロ13」
      電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
      実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
      映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
      --
      屍体メモ [windy.cx]
      親コメント
    • やっぱなっちか…。

      参考になります。
      --

      ------------
      "I'd just be the catcher in the rye and all."
      親コメント
    • ロード・オブ・ザ・リングに比べれば、、、
      親コメント
    • by NAT33 (17123) on 2005年06月26日 17時09分 (#758097)
      「第一銀河帝国」はノベライズでもそう書かれていたりする。もしかして誰が訳してもそう書くのかなぁ?
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        ナチスの第三帝国のイメージがあるのか、SF以外では、あまり普通ではないように思います。フランス史では第一帝政とか言っているようです。

        最初に帝国をつくる者があの位置に First をつけるのは不自然なんで、そういう文脈で出来たなら元の英語が悪いような気がします。スターウォーズは歴史として語られているので、テロップならおかしくはないでしょう。
      • by Anonymous Coward
        第一~とかという概念はアシモフの銀河帝国の興亡で銀河帝国が栄枯盛衰を
        繰り返すということの影響から来ているのではないかな。
    • by nabepyu (9623) on 2005年06月26日 19時26分 (#758162)
      なにか、なっち(?)の良いところもあるのではないでしょうか?
      少なくともなんらかの仕事はしていると思うのです。
      映画翻訳する人も戸田奈津子だけではないはず。
      なんか、得意なジャンルの映画があるとか?
      (ごめんなさい、素人な意見ですが)
      親コメント
      • by typer (9666) on 2005年06月26日 22時50分 (#758265) 日記
        >なにか、なっち(?)の良いところもあるのではないでしょうか?

        同じく素人な意見ですが、「仕事が早い」じゃないんですかね。
        親コメント
      • by Anonymous Coward
        単にヤクザに場所代払っているようなものなのでは?
        特に儲かりそうな商品を扱っているところなんかは、より多くの場所代を
        ふんだくると言うだけの話でさ(w
      • by Anonymous Coward
        映画業界の斜陽化に一役買っています。
    • by cartolina (21568) on 2005年06月27日 0時48分 (#758334) 日記
      エピソード4初公開時、academy が「大学」となってたのが記憶に残ってます。あの場合のアカデミーは、反乱軍の戦士を養成する学校なのだろうと思いますが。

      エピソード3の「掃除が大変だな」には萎え。
      親コメント
    • そういや、『鉄仮面』で、「All For One. One For All.」
      「結束は、固い。」なんて訳して、TVのインタビューで、いい出来だ、と自慢してたなぁ。
      決まり文句を、勝手に創作しないでほしいんだが・・・。
      実際問題、かのじょ、あんまり本読まないんだろうなぁ。
      親コメント
    • うーむ、「インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説」のヌルハチ→ヌハチなんて、かわいい物かもしれないな。ストーリーを捻じ曲げてるわけでもないし、勘のいい人だったら「ああ、ヌルハチのことか」とわかるだろうし、わかんない人でも、「なんか昔の偉い人なんだな」とわかればいいわけで。

      # これをさらに読み間違って「又ハチ(またはち)って誰だ?」とか考えたのは、さすがにこちらの落ち度であってなっちの責任ではない。
      親コメント
    • by tiatia (22244) on 2005年06月28日 1時23分 (#759055) 日記
      >字幕 「掃除が大変だ」

      日本語吹き替えを見に行ってよかった。
      「野蛮な武器」って言ってたよ。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      うへ、十分萎えた。

      だいなしだ。
      (´・ω・`)
    • by Anonymous Coward
      今メタモデしたらこの投稿にエライ勢いで参考になるが
      ついてて笑った。3人分くらい。
    • by Anonymous Coward
      これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
      仕事が行くのは何でだ?

      業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
      • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 19時56分 (#758183)
        >> これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
        >> 仕事が行くのは何でだ?

        おそらく、それでも他のヤツよりマシってことでは?こなしてる数を考えると、納期に間に合わせるとかいう意味での能力はかなり高そうですしね。例えば1ヶ月かけて良いって言われれば、けっこうチョロい仕事だと思いますけど、納期2,3日で映画の文化的背景とかまでひっくるめて内容に合うように翻訳するとなると、かなり人材は限られるんじゃないですかね。

        もちろん誤訳は誤訳だから擁護するつもりも無いし、個人的には別にどうでもいいことだけど、マニアにしかわからない細かい誤訳を指摘して喜んでるor怒ってるヤツを見ると、「過去の作品や関連する文献まで全てチェックするほどの時間があれば、そりゃ彼女だってこんなミスしないでしょ」って気がするのも事実。

        #もちろん、その道の人間からのアドバイスを受けようとしない戸田氏自身に問題があることは承知の上。SFとかファンタジーとかマニアな映画は引き受けずに、現代劇だけやってりゃいいのにね。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          > 納期2,3日

          これってほんとに 2・3日なの?
          まぁなんというかそれはそれである意味すごいね。

          アナル男爵は何日かけてたのか聞いてみたい。
          • by Anonymous Coward
            違法行為を誇らしげに言う馬鹿ハケーン
          • by Anonymous Coward
            >> これってほんとに 2・3日なの?
            >> まぁなんというかそれはそれである意味すごいね。

            もちろん、スターウォーズ級の映画がそんな短期間なはず無いですし、そもそも確認のしようがないので本当かどうかは知り
          • by Anonymous Coward
            まぁでもやっぱりプロとアマとは歴然と質が違うよ。
            下のスレでnyに得意げに字幕版流してるバカが約1名いるが
            とても見られたもんじゃないのに・・・
            とにかく日本語になってればなんでもいいギャラリーに煽てられて醜態晒しまくってる
            http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/tv2/1097768047/
        • by Anonymous Coward
          字幕屋さんって自営ですか?
          納期が短いのは大変ですが、それで仕事を受けると言う判断を
          本人がしたのであれば、同上の余地はないのでは。
          クオリティを保つ事が出来るから、その納期で受けるんですよね、
          プロならば。

          「オペラ座の怪人」はDVD版で字幕変わる(らしい)けど、
          変わる字幕は誰作なんでしょうか?
      • by Anonymous Coward
        狭い業界だからね。
        なかなか、新しい人が入る余地もなければ、金にもなんないからね。
        映画の字幕翻訳なんて。
        納期は10日程度だし、結構仕事的にはうまみがなく、これだけで、食っていける人はそういない。
        なっちは、ハリウッドのスターとかもそれなりに交流が
      • by Anonymous Coward
        各作品のファンが徒党を組んで
        「俺らのお気に入りの○○さんに訳させろ~!」
        と、客の立場での圧力を掛けないからです。
        どんな企業だって顧客ニーズのある部分には金や時間を投入します。
        ただ、「プロモーションを打つまではニーズなど無い」と思われている可能性もあります。
        宣伝せずともその作品を待っている客が存在している事に気づかず、
    • by Anonymous Coward
      このような酷い翻訳を連発するような人を、
      どうして「なっち」などという可愛らしい愛称?で
      呼ぶのでしょうか…。不思議でなりません。

      #戸田奈津子の翻訳には心底ガッカリしているAC
    • by Anonymous Coward
      いっそ、「俺たちが訳す」とボランティアで手を挙げてみてはどうか。
      本編にはまにあわないが、DVDにはまにあうかもよ。
      ディレクターズカット版とか、完全版とか出るだろうから、
      {ボランティア日本語訳版}てのがあってもよかろうもん。

      #吹き替え版もおかしいままなんすか?
      • by Anonymous Coward
        >#吹き替え版もおかしいままなんすか?

        確かな記憶ではないのですが、「ベビー」とは言ってませんでした。
        「掃除が大変だな」は、「こんな物使うなんて」だったかな。
    • by Anonymous Coward
      >○冒頭の"War!"って字幕が
      >戦争激化!」になってたのに萎え。
      ここのみ、あれでもいいのでは? と思ったのですが、誤訳
      なんでしょうか?
    • by Anonymous Coward
      字幕を読むのをやめたほうが簡単ではなかろうか…。
      たまに真剣に悩む。字幕なしで4回見て意味をとろうと努力するのと、この字幕を読むのと、どっちが楽だろうか?と…
      #そしてその回は中途半端にしか楽しめなくなる…(T-T)

      頼むから「字幕なし」版も用意してください。
      戸田奈津子の場合だけでいいから > 映画配給会社各位
    • by Anonymous Coward
      そう言えば、今はフォースって言ってますけど 最初はなっちゃんは「理力」って訳してましたね。
      • by Anonymous Coward
        ヨーダのセリフで「理力の理じゃ」というのを見て、これはこれで良い訳だと思いましたよ。 宇宙の「ことわり」の力って事で。 「力場」よりよっぽどましでしょ。
      • >そう言えば、今はフォースって言ってますけど最初はなっちゃんは「理力」って訳してましたね。

        理力と訳したのは先月亡くなった [sanspo.com]
        岡枝慎二氏です。

        #岡枝氏は「プラトーン」「エマニエル夫人」「惑星ソラリス」など2000本以上も手がけられていたという方です。
        #目立たない、い

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...