アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)
Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。
---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------
○冒頭の"War!"って字幕が
「戦争激化!」になってたのに萎え。
○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
アメリカンホームコメディじゃねえんだから。
△"the Republic will be reorganized into
Re:字幕は誰版? (スコア:1)
少なくともなんらかの仕事はしていると思うのです。
映画翻訳する人も戸田奈津子だけではないはず。
なんか、得意なジャンルの映画があるとか?
(ごめんなさい、素人な意見ですが)
Re:字幕は誰版? (スコア:1)
同じく素人な意見ですが、「仕事が早い」じゃないんですかね。
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
特に儲かりそうな商品を扱っているところなんかは、より多くの場所代を
ふんだくると言うだけの話でさ(w
Re:字幕は誰版? (スコア:0)