パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

『スター・ウォーズ』全部上映」記事へのコメント

  • 字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)

    by Anonymous Coward
    Ep1の珍訳「ボランティア軍」でスター・ウォーズファンを腰砕けにした戸田奈津子さんですか?

    Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。

    ---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------

    ○冒頭の"War!"って字幕が
    「戦争激化!」になってたのに萎え。

    ○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
    妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
    アメリカンホームコメディじゃねえんだから。

    △"the Republic will be reorganized into
    • by Anonymous Coward
      これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
      仕事が行くのは何でだ?

      業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
      • by Anonymous Coward on 2005年06月26日 23時11分 (#758275)
        狭い業界だからね。
        なかなか、新しい人が入る余地もなければ、金にもなんないからね。
        映画の字幕翻訳なんて。
        納期は10日程度だし、結構仕事的にはうまみがなく、これだけで、食っていける人はそういない。
        なっちは、ハリウッドのスターとかもそれなりに交流があって、記者会見の通訳やったりするぐらいだから、業界ではそれなりに必要な人なんでしょう。
        弟子いるらしいし、数と納期はそれでこなしてるんじゃないかな。

        #業界の人間ではないし、別に事情に詳しいわけでもないのでAC
        親コメント

ソースを見ろ -- ある4桁UID

処理中...