アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)
Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。
---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------
○冒頭の"War!"って字幕が
「戦争激化!」になってたのに萎え。
○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
アメリカンホームコメディじゃねえんだから。
△"the Republic will be reorganized into
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
仕事が行くのは何でだ?
業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
なかなか、新しい人が入る余地もなければ、金にもなんないからね。
映画の字幕翻訳なんて。
納期は10日程度だし、結構仕事的にはうまみがなく、これだけで、食っていける人はそういない。
なっちは、ハリウッドのスターとかもそれなりに交流が
Re:字幕は誰版? (スコア:1, 参考になる)
>現役では70年代デビューが1人。80年代中盤デビューが7人。
それが「新人」なんだとか。