パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

『スター・ウォーズ』全部上映」記事へのコメント

  • 字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)

    by Anonymous Coward
    Ep1の珍訳「ボランティア軍」でスター・ウォーズファンを腰砕けにした戸田奈津子さんですか?

    Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。

    ---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------

    ○冒頭の"War!"って字幕が
    「戦争激化!」になってたのに萎え。

    ○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
    妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
    アメリカンホームコメディじゃねえんだから。

    △"the Republic will be reorganized into
    • 「第一銀河帝国」はノベライズでもそう書かれていたりする。もしかして誰が訳してもそう書くのかなぁ?
      • by Anonymous Coward on 2005年06月27日 1時42分 (#758362)
        ナチスの第三帝国のイメージがあるのか、SF以外では、あまり普通ではないように思います。フランス史では第一帝政とか言っているようです。

        最初に帝国をつくる者があの位置に First をつけるのは不自然なんで、そういう文脈で出来たなら元の英語が悪いような気がします。スターウォーズは歴史として語られているので、テロップならおかしくはないでしょう。
        親コメント

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...