パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

『スター・ウォーズ』全部上映」記事へのコメント

  • 字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)

    by Anonymous Coward
    Ep1の珍訳「ボランティア軍」でスター・ウォーズファンを腰砕けにした戸田奈津子さんですか?

    Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。

    ---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------

    ○冒頭の"War!"って字幕が
    「戦争激化!」になってたのに萎え。

    ○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
    妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
    アメリカンホームコメディじゃねえんだから。

    △"the Republic will be reorganized into
    • by Anonymous Coward
      これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
      仕事が行くのは何でだ?

      業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
      • by Anonymous Coward
        >> これだけ色々問題を指摘されていても、いまだに戸田のところに
        >> 仕事が行くのは何でだ?

        おそらく、それでも他のヤツよりマシってことでは?こなしてる数を考えると、納期に間に合わせるとかいう意味での能力はかなり高そうですしね。例えば1ヶ月かけて良いって言われれば、けっこうチョロい仕事だと思いますけど、納期2,3日で映画の文化的背景とかまでひっくるめて内容に合うように翻訳するとなると、かなり人材は限られるんじゃないですかね。

        もちろん誤訳は誤訳だから擁護するつもり
        • by Anonymous Coward
          > 納期2,3日

          これってほんとに 2・3日なの?
          まぁなんというかそれはそれである意味すごいね。

          アナル男爵は何日かけてたのか聞いてみたい。
          • by Anonymous Coward on 2005年06月27日 7時47分 (#758411)
            >> これってほんとに 2・3日なの?
            >> まぁなんというかそれはそれである意味すごいね。

            もちろん、スターウォーズ級の映画がそんな短期間なはず無いですし、そもそも確認のしようがないので本当かどうかは知りませんが、どこかで見たインタビューでは、「ケース・バイ・ケースで実質の納期が2,3日の場合もある」という話でした。まぁ、仕事の数を考えれば、そういう短期間の仕事も相当ありそうですね。
            親コメント

未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー

処理中...