アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)
Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。
---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------
○冒頭の"War!"って字幕が
「戦争激化!」になってたのに萎え。
○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
アメリカンホームコメディじゃねえんだから。
△"the Republic will be reorganized into
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
本編にはまにあわないが、DVDにはまにあうかもよ。
ディレクターズカット版とか、完全版とか出るだろうから、
{ボランティア日本語訳版}てのがあってもよかろうもん。
#吹き替え版もおかしいままなんすか?
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
確かな記憶ではないのですが、「ベビー」とは言ってませんでした。
「掃除が大変だな」は、「こんな物使うなんて」だったかな。