アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
字幕は誰版? (スコア:4, 参考になる)
Ep3では監修が仕事をしたのか、なっちが多少辞書を引くことを覚えたのか、誤訳は多少減ったもののやっぱりヘンなところはいろいろありました。
---------以下ちょいネタバレ。エピソード3未見のかたは注意---------
○冒頭の"War!"って字幕が
「戦争激化!」になってたのに萎え。
○おなかの中の赤ん坊を「ベビー」って訳すのやめれ。
妊娠中の母が「ベビーが暮らしを変えるわ」とはいわんだろ。
アメリカンホームコメディじゃねえんだから。
△"the Republic will be reorganized into
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
仕事が行くのは何でだ?
業界人の弱みでも握っているのか、あのバァサンは?
Re:字幕は誰版? (スコア:0)
「俺らのお気に入りの○○さんに訳させろ~!」
と、客の立場での圧力を掛けないからです。
どんな企業だって顧客ニーズのある部分には金や時間を投入します。
ただ、「プロモーションを打つまではニーズなど無い」と思われている可能性もあります。
宣伝せずともその作品を待っている客が存在している事に気づかず、
プロモーションのみで客を作り出しているかのような錯覚に陥る関係者とか...。
配給が決まった時点でアクションを起こさなきゃ完全手遅れ。
でもって、当然ボイコットをちらつかせるのも必要。
「事と次第によっちゃ金集めて逆広告を打つぞ」
ぐらいの脅しは必要なのかも知れません。