From http://www.osnews.com/story.php?news_id=10951
訳が正しいかどうかは保証しません。だいじなことに使う前に原文とソースコードをご覧ください。:)
===
11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime or is it a side project/hobby for you?
John Baldwin: I am very fortunate to be paid nearly full time to do FreeBSD work.I probably spend about 80+% of my paid work time working on FreeBSD.
Robert N M Watson: It varies -- I'm a Senior Principal Scientist at SPARTA (previously TIS/NAI/McAfee Research), and what I work on depends on the customers I find and the work I find. Over the past few years, much of my work has been on the FreeBSD or Mac OS X platforms, particularly as relates to work on operating system security. Other work, such as SMP network stack support for FreeBSD, I do in my copious (?) spare time. The open source business world took some bumps with the dotcom crash, but it's easy to see that it is experiencing the same recovery that's visible in the closed source high tech world. Whereas three years ago it was hard to throw a stone at an open source event without hitting a recently laid off open source developer, today recruiters are easily seen on and off the mailing lists again.
John Baldwin: 私は、非常に幸運にもFreeBSDに関する仕事に対しほとんどフルタイムで払われます。私は恐らく、FreeBSDに対する仕事として有給の仕事時間の約80+%を費やしています。
Robert N M Watson: それは色々です -- 私は、SPARTA(以前のTIS/NAI/McAfee Research)の上級主席研究者(訳注:Senior Principal Scientistの訳。あってる?)であり、私の研究は、私が見つける顧客、および私が見つける研究に依存します。過去数年にわたって、私の研究の多くが、オペレーティングシステム・セキュリティの研究に関係のあるような、FreeBSDまたはMac OS Xのプラットフォーム上のものでした。その他として、FreeBSDのSMPネットワークスタック・サポートなどを、私の豊富(?)なスペア時間に行います。オープンソース業界は、幾つかのドットコム・クラッシュに遭遇しました。しかし、それがクローズドハイテク業界にみられるように、復興を経験していることを理解するのは簡単です。3年前に、オープンソースイベントで、最近レイオフされたオープンソース開発者に当てずに石を投げるのは難しかったですが、今日ではリクルーターがメーリングリスト上でも外でも、再び容易に見る事ができます。
took some bumps with the dotcom crash, → 幾つかのドットコム・クラッシュに遭遇しました。
someはthe dotcom crashにかかってはないけど、ドットコム・クラッシュが幾つかあったような訳で良いのかな?
「ドットコム・クラッシュによる幾つかの波に遭遇しました。」の方がいい?
11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime ... (スコア:1)
or is it a side project/hobby for you?
John Baldwin:
I am very fortunate to be paid nearly
full time to do FreeBSD work.
フィルターうざい。
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
From http://www.osnews.com/story.php?news_id=10951
訳が正しいかどうかは保証しません。だいじなことに使う前に原文とソースコードをご覧ください。:)
===
11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime or is it a side project/hobby for you?
John Baldwin: I am very fortunate to be paid nearly full time to do FreeBSD work.I probably spend about 80+% of my paid work time working on FreeBSD.
Robert N M Watson: It varies -- I'm a Senior Principal Scientist at SPARTA (previously TIS/NAI/McAfee Research), and what I work on depends on the customers I find and the work I find. Over the past few years, much of my work has been on the FreeBSD or Mac OS X platforms, particularly as relates to work on operating system security. Other work, such as SMP network stack support for FreeBSD, I do in my copious (?) spare time. The open source business world took some bumps with the dotcom crash, but it's easy to see that it is experiencing the same recovery that's visible in the closed source high tech world. Whereas three years ago it was hard to throw a stone at an open source event without hitting a recently laid off open source developer, today recruiters are easily seen on and off the mailing lists again.
11. あなたはFreeBSDの仕事にフルタイムで(給料が)支払われますか。それとも、あなた自身のためのサイドプロジェクト/趣味ですか?
John Baldwin: 私は、非常に幸運にもFreeBSDに関する仕事に対しほとんどフルタイムで払われます。私は恐らく、FreeBSDに対する仕事として有給の仕事時間の約80+%を費やしています。
Robert N M Watson: それは色々です -- 私は、SPARTA(以前のTIS/NAI/McAfee Research)の上級主席研究者(訳注:Senior Principal Scientistの訳。あってる?)であり、私の研究は、私が見つける顧客、および私が見つける研究に依存します。過去数年にわたって、私の研究の多くが、オペレーティングシステム・セキュリティの研究に関係のあるような、FreeBSDまたはMac OS Xのプラットフォーム上のものでした。その他として、FreeBSDのSMPネットワークスタック・サポートなどを、私の豊富(?)なスペア時間に行います。オープンソース業界は、幾つかのドットコム・クラッシュに遭遇しました。しかし、それがクローズドハイテク業界にみられるように、復興を経験していることを理解するのは簡単です。3年前に、オープンソースイベントで、最近レイオフされたオープンソース開発者に当てずに石を投げるのは難しかったですが、今日ではリクルーターがメーリングリスト上でも外でも、再び容易に見る事ができます。
--
ヘッダ使わしてもらいました:)
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
クローズドハイテク業界 → クローズドソースハイテク業界
リクルーターが → リクルーターを
あと疑問
took some bumps with the dotcom crash, → 幾つかのドットコム・クラッシュに遭遇しました。
someはthe dotcom crashにかかってはないけど、ドットコム・クラッシュが幾つかあったような訳で良いのかな?
「ドットコム・クラッシュによる幾つかの波に遭遇しました。」の方がいい?
Watson氏のworkはすべて研究と訳したけど良かったのかな?
他にも違う所あるかも知れないけど、こんな所でいかがでしょう?
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
と思います。ドットコムバブルが何回もはじけたわけではなく、
その影響・衝撃がいろいろな側面からいろいろな人に害をもたらした
という感じが、より良く表現されていると思います。
「some + 複数形」ですが、必ずしも「幾つか」じゃなくて、
「オープンソースビジネスの業界もドットコムバブル崩壊の影響を受けました」
「……の衝撃をまぬかれませんでした」だけでいいほどの
軽い使い方のような印象を受けました。
「影響を受けた部分があります」とか「ある程度その影響を受けました」では
軽すぎだと思いますけど、印象ではそんな感じかなぁ、と。
あとついでに、
「イベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでした」
なんてのはどうでしょうか。
「当てずに石を投げるのは難しかった」の部分を読んだとき、
一瞬「ん?」と思ってしまったので。
ご参考まで。
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
>「オープンソースビジネスの業界もドットコムバブル崩壊の影響を受けました」
さすがです。
>「……の衝撃をまぬかれませんでした」
bumpを食らったというあたりで衝撃ってのは言いすぎの気もします。
#ストレートってよりはジャブをくらったってかんじで。
と言う事で前者かなと言う気がします。
>「イベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでした」
やっぱりそういう感じがいいですよね。意訳しすぎかなと思ったけど、日本語的にそっちの方が正しいとおもいます。
「3年前にオープンソースイベントで石を投げれば、まず仕事にあぶれた開発者に当たるほどでしたが、」
でどうでしょう?
Re:11. Are you paid to work on FreeBSD fulltime (スコア:1)
ドットコム・クラッシュは、取り込んだんですけど、
> 幾つか修正
>
> クローズドハイテク業界 → クローズドソースハイテク業界
> リクルーターが → リクルーターを
こっちを取り込むの忘れてました。
修正しておきます。