9. Many have commented on the inability of open source desktop environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
End users want a product that solves their needs
and those needs are
by
Anonymous Coward
on 2005年06月29日 18時36分
(#760022)
推敲お願いします。
ラストのセンテンスはわけわかめでした。(T^T)
==
8. Looking back to the last 3 years,
how do you evaluate FreeBSD's popularity?
Do you see FreeBSD's status declined or getting more popular
among users and developers?
Scott Long John Baldwin:
I think it is growing.
It seems that every time I sit down to talk to other FreeBSD folks
at conferences I hear about another company that is using FreeBSD
as part of a product or service that they sell.
The volume of e-mail going through the lists also seems to be steadily growing,
which can be a bit of a headache when one is trying to keep up. :)
Scott Long John Baldwin:
私は伸びていると思うよ。
カンファレンスで他のFreeBSD関係者と話をすると、製品やサービスの一部にFreeBSDを使用しているいくつかの企業の話を毎度耳にするしね。
Robert N M Watson:
Likewise
-- more and more companies are adopting FreeBSD as the foundation
for their products,
and FreeBSD continues to see wide-spread success in the web services,
ISP business, etc.
The FreeBSD Project has never really done a very good job
at advocacy or monitoring its user population in a formal way
-- we're software engineers,
and until recently,
we didn't even have a marketing team.
You don't have to look far to find out
that FreeBSD systems process over a trillion dollars
in banking transactions in the US every year,
at the root name servers,
or many of the most significant internet service providers
and web service providers.
One of the things I like to point out about
FreeBSD is the longevity we see in our contributors
-- we are one of the few open source projects
that can demonstrate a code history going back almost 30 years,
and who have active developers who have worked
on that code base for much of that time!
I began using FreeBSD in about 1995,
and joined the developer team in 1999
-- despite being on the project six years,
I consider myself a relative newcommer.
9 new source tree committers have been added in the last six months,
which brings the total number up to an impressive 219.
This doesn't count the numerous others who contribute
to just the ports and/or the docs tree.
9 new source tree committers have been added in the last six months,
which brings the total number up to an impressive 219.
This doesn't count the numerous others who contribute
to just the ports and/or the docs tree.
9. Many have commented on the inability of .... (スコア:1)
environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
End users want a product that solves their needs
and those needs are
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:0)
ラストのセンテンスはわけわかめでした。(T^T)
==
8. Looking back to the last 3 years,
how do you evaluate FreeBSD's popularity?
Do you see FreeBSD's status declined or getting more popular
among users and developers?
8.ここ3年を振り返って、FreeBSDの人気をどのように評価しますか?
ユーザや開発者の中で、人気が低下したと思いますか?それともよりポピュラーになっていると思いますか?
Scott Long John Baldwin:
I think it is growing.
It seems that every time I sit down to talk to other FreeBSD folks
at conferences I hear about another company that is using FreeBSD
as part of a product or service that they sell.
The volume of e-mail going through the lists also seems to be steadily growing,
which can be a bit of a headache when one is trying to keep up. :)
Scott Long John Baldwin:
私は伸びていると思うよ。
カンファレンスで他のFreeBSD関係者と話をすると、製品やサービスの一部にFreeBSDを使用しているいくつかの企業の話を毎度耳にするしね。
Robert N M Watson:
Likewise
-- more and more companies are adopting FreeBSD as the foundation
for their products,
and FreeBSD continues to see wide-spread success in the web services,
ISP business, etc.
ぼくもそう。
ますます多くの企業が、製品の基盤としてFreeBSDを採用するようになってきているし、FreeBSDはウェブサービスや、ISPビジネスなど、多岐に渡る成功をし続けているように見えるよ。
The FreeBSD Project has never really done a very good job
at advocacy or monitoring its user population in a formal way
-- we're software engineers,
and until recently,
we didn't even have a marketing team.
FreeBSDプロジェクトは今までユーザの母集団を、ちゃんと把握したことがないんだ。
僕達はあくまでソフトウェア技術者なんで、最近までマーケティングチームすらなかったんだもの。
However,
the scope and influence of FreeBSD users
in the computer world is easily visible
from their contributions to the project.
でも、コンピューター業界でのFreeBSDユーザの広がりや影響は、プロジェクトへの彼らの貢献によって、容易に推し量ることが出来るんだ。
You don't have to look far to find out
that FreeBSD systems process over a trillion dollars
in banking transactions in the US every year,
at the root name servers,
or many of the most significant internet service providers
and web service providers.
君はFreeBSDが毎年1兆ドルの銀行取引を処理しているのを、遠くまでわざわざ見に行く必要なんかないよ。
(FreeBSDは)ルートネームサーバや、重要なインターネットサービスプロバイダーやウェブサービスプロバイダーの多くで使用されているんだから。
One of the things I like to point out about
FreeBSD is the longevity we see in our contributors
-- we are one of the few open source projects
that can demonstrate a code history going back almost 30 years,
and who have active developers who have worked
on that code base for much of that time!
僕がFreeBSDについて好んで指摘する事のひとつに、貢献者達に見る息の長さなんだ。
僕達は、およそ30年も遡ることが出来る歴史的なコードを示すことが出来るし、コードベースに関わる多くの活発な開発者を有する稀有なオープンソースプロジェクトの一つなんだよ。
I began using FreeBSD in about 1995,
and joined the developer team in 1999
-- despite being on the project six years,
I consider myself a relative newcommer.
僕は1995年頃にFreeBSDを使い始めて、1999年に開発者チームに加わったんだ。
6年間プロジェクトに参加しているけれど、まだ僕は新参者の一人だと思っているよ。
Many commercial software companies would count themselves lucky
if their senior engineers had half that time working on a project.
もし、中堅どころの技術者が、彼らの時間の半分でもプロジェクトに参加していたなら、それは彼らが属する企業にとっても幸せなことだと思うよ。
Daily contributors range from high school students
to tenured university professors,
and our developer base continues to grow.
日々貢献してくれている人々は、高校生をはじめ、終身在職権がある大学教授に至るまで、どんどんと増え続けています。
Scott Long:
The stats that I always look at are: CVS commit volume,
mailing list traffic volume,
bug database activity,
and new committer activity.
僕はいつも、CVSのコミット量、メーリングリストのトラフィック量、バグデータベース活動状況、そして新しいコミッターの仕事の統計を見ているよ。
9 new source tree committers have been added in the last six months,
which brings the total number up to an impressive 219.
This doesn't count the numerous others who contribute
to just the ports and/or the docs tree.
…?
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:1)
「ここ六ヶ月でソースツリーのコミッタが 9 人も加わり、合計人数はなんと 219 人にも達しました。
この数字には ports や文書のツリーに貢献してくれる膨大な数の人々を含めていないんですよ。」
とか。
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:1)
メーリングリストのメールの量も着実に伸びているね。ついていこうとする人には頭痛の種だ。:)
「... を探すのに苦労はしないよ」といったところ? 「... のようなところで実例がある。わざわざ探さなくても」と言った感じ。
この6ヶ月で9人のソースツリーへのコミッター(ソースツリーを変更する権限を持った人)が新しく増えて、とうとう 219 人ていう印象的な(impressive)人数になった。この人数の中には、"ports" (FreeBSD の用語) やドキュメントだけにかかわっている人は含まない。
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:1)
重箱の隅をつつくようですが、以下の二点があります。
→「遠くまで行くまでもなく、FreeBSD は米国だけで毎年1兆ドルの銀行取引を処理している」
のように前に持ってくると、読みやすいかもしれません。
→「息の長さがある」
または
→「好んで指摘する事のひとつは」
でしょうか。