9. Many have commented on the inability of open source desktop environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
End users want a product that solves their needs
and those needs are
===
9. Many have commented on the inability of open source desktop
environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
(※coherant = coherent?)
多くの人々は、オープンソースのデスクトップ環境では、Mac OS XやWindowsのユーザーを満足させられるようなソリューションの構築や、一貫性の確保が出来ないと評価しています。
どこに問題があるのでしょうか?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
Robert N M Watson:
The open source world is an interesting place
-- some very important pieces of innovation in
the UI arena have been developed as open source,
from X11 to NCSA Mosaic, and more recently Firefox.
================
9. オープンソースのデスクトップ環境では、一貫した統一性のあるソリューションを実現してMac OS X やWindows[原文ではこの単語の前に「even」と書いてある:P]に慣れた最近のユーザーを満足させることはできないと言う人が多くいます。どこに問題があると思いますか?
John Baldwin: フリーソフトウェアの開発者はたいてい、自分が突き当たった問題を解決するためにコードを書きなぐったり、自分が使いたいツール(個人的なものだったり仕事に関わるものだったり)の開発したりということに首っきりだと思います。エンドユーザーは自分たちのニーズを満たしてくれる製品を望みますが、そのニーズというのは開発者のニーズと必ずしも一致しません。他人のニーズを満たそうという開発者もいるでしょうが、どこにあるのかもわからないニーズを満たすことはできないのです。AppleやMicrosoftは、ソフトウェアエンジニアの他に、ユーザーインターフェイスに詳しい人や消費者が何を望んでいるのかを見極める人を雇って[この問題に対応して]います。
Robert N M Watson: オープンソフトの世界は面白いところで、X11からNCSA Mosaic まで、最近ではFirefoxなどもそうですが、オープンソースによる開発の成果がUI分野の革新においてたいへん重要な部分を担っています。学問の世界では長年、ユーザー体験やヒューマンインターフェイスを研究する諸分野が、オープンソースの活用やオープンソースへの貢献を続けています。しかしながら、現在のトップダウン式オープンソーススタックではAppleやMicrosoftなどの企業による製品に追いつくのは難しい[the current top-to-bottom open source desktop stack is playing catch up with work]と強く感じます。アプリケーションスウィートの完成度を高めることはもちろん、完全なオブジェクトモデルのスタックを作り上げることにも困難さの一端があります。SunによるOpenOffice.orgへのソースコード提供はオープンソースデスクトップの刷新に向けた重要な一歩でしたが、同時に、商用デスクトップシステムでは標準とみなされている基本コンポーネントについて、まだまだ採り入れる必要があるということだ思います。オープンソースの世界での統合デスクトップアプリケーション開発が容易にならないかぎり、完成度の高い製品が少ない状況はついてまわるでしょう。それはさておき、この6年間には非常にたくさんの前進があり、X11、X.org、KDE、GNOMEなどが、1999年当時のX11やfvwmよりはるかに進歩した、使いでのあるユーザーインターフェイスを提供しています。
================
9. Many have commented on the inability of .... (スコア:1)
environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
End users want a product that solves their needs
and those needs are
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:0)
===
9. Many have commented on the inability of open source desktop
environments to provide a coherant,
integrated solution that would satisfy modern users used
to Mac OS X or even Windows.
Where do you pinpoint the problem?
(※coherant = coherent?)
多くの人々は、オープンソースのデスクトップ環境では、Mac OS XやWindowsのユーザーを満足させられるようなソリューションの構築や、一貫性の確保が出来ないと評価しています。
どこに問題があるのでしょうか?
John Baldwin:
I think that free software developers are usually
driven by churning out code to solve the problems
that they face and building tools for their own
use whether it be for personal use or work related.
僕は、フリーソフトウェアの開発者達は、たいてい彼らが直面している問題を何とかするために、大量のコードを書いて、自分の個人的な用途や、仕事のためのツール作っていると思う。
End users want a product that solves their needs
and those needs are not a subset of a developers needs.
エンドユーザーは、ユーザのニーズに合致した製品が欲しいのだけれども、そのニーズは開発者達のニーズとは重なり合っていないんだ。
Some developers may try to solve needs that
they don't have, but they still are not able to
solve needs that they don't know exist. :)
何人かの開発者達は、自分のじゃないニーズに応えようとするかもしれないけれど、でもやっぱりどんなニーズが存在するのか、わかってないんだよ。(^-^)
Companies such as Apple and Microsoft employ
more than just software engineers.
AppleやMicrosoftなんかの会社は、単なるソフトウェア技術者以上の人々を雇っているんだ。
They also employ folks who understand user
interfaces and people who try to determine
what problems consumers want solved.
それに、彼らは、ユーザーインターフェースに詳しい人々や、エンドユーザーがどんな問題を解決してほしいかを、決定出来るような人々を雇っているんだよ。
Robert N M Watson:
The open source world is an interesting place
-- some very important pieces of innovation in
the UI arena have been developed as open source,
from X11 to NCSA Mosaic, and more recently Firefox.
オープンソースの世界は、不思議なトコロだよ。
X11やNCSA Mosaic、最近ではFirefoxにいたるまで、UIの土俵におけるいくつかのとても重要な断片技術が、オープンソースとして開発されて来ました。
(すみません。以下できてません)
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:1)
================
9. オープンソースのデスクトップ環境では、一貫した統一性のあるソリューションを実現してMac OS X やWindows[原文ではこの単語の前に「even」と書いてある:P]に慣れた最近のユーザーを満足させることはできないと言う人が多くいます。どこに問題があると思いますか?
John Baldwin: フリーソフトウェアの開発者はたいてい、自分が突き当たった問題を解決するためにコードを書きなぐったり、自分が使いたいツール(個人的なものだったり仕事に関わるものだったり)の開発したりということに首っきりだと思います。エンドユーザーは自分たちのニーズを満たしてくれる製品を望みますが、そのニーズというのは開発者のニーズと必ずしも一致しません。他人のニーズを満たそうという開発者もいるでしょうが、どこにあるのかもわからないニーズを満たすことはできないのです。AppleやMicrosoftは、ソフトウェアエンジニアの他に、ユーザーインターフェイスに詳しい人や消費者が何を望んでいるのかを見極める人を雇って[この問題に対応して]います。
Robert N M Watson: オープンソフトの世界は面白いところで、X11からNCSA Mosaic まで、最近ではFirefoxなどもそうですが、オープンソースによる開発の成果がUI分野の革新においてたいへん重要な部分を担っています。学問の世界では長年、ユーザー体験やヒューマンインターフェイスを研究する諸分野が、オープンソースの活用やオープンソースへの貢献を続けています。しかしながら、現在のトップダウン式オープンソーススタックではAppleやMicrosoftなどの企業による製品に追いつくのは難しい[the current top-to-bottom open source desktop stack is playing catch up with work]と強く感じます。アプリケーションスウィートの完成度を高めることはもちろん、完全なオブジェクトモデルのスタックを作り上げることにも困難さの一端があります。SunによるOpenOffice.orgへのソースコード提供はオープンソースデスクトップの刷新に向けた重要な一歩でしたが、同時に、商用デスクトップシステムでは標準とみなされている基本コンポーネントについて、まだまだ採り入れる必要があるということだ思います。オープンソースの世界での統合デスクトップアプリケーション開発が容易にならないかぎり、完成度の高い製品が少ない状況はついてまわるでしょう。それはさておき、この6年間には非常にたくさんの前進があり、X11、X.org、KDE、GNOMEなどが、1999年当時のX11やfvwmよりはるかに進歩した、使いでのあるユーザーインターフェイスを提供しています。
================
「困難さの一端があります」はちょっと堅いかな。「ここで問題になるのは、アプリケーションスウィートの完成度を高めることの難しさももちろんそうですが、完全なオブジェクトモデルのスタックを作り上げることが難しいということです」くらいでもいいかも。
# Robert N M Watson さんはイングリッシュネイティブじゃない
# 人なのかな、とちょっと思ったり。
yp
Re:9. Many have commented on the inability of .. (スコア:1)
> 何人かの開発者達は、自分のじゃないニーズに応えようとするか
> もしれないけれど、でもやっぱりどんなニーズが存在するのか、
> わかってないんだよ。(^-^)
このフレーズが気にいって差し替えてみました。
いかがですかね?
YOUPohwa さんが気にいらなければ、戻しますが ...