アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
Re:『JUST FOR FUN』は Linus Torvalds氏とDavid Diam (スコア:1)
通常、翻訳された文体は、原文の著者の癖よりも翻訳者の癖の方が強く出てきますので、一人の方が翻訳(または監修)されると、文体や読んだ時の印象は複数著者の味、というのがかなり減退してしまうことが多いですから。
例えとして適切かどうかわかりませんが、よく音楽雑誌とかで海外のロックミュージシャンのインタビューなんかが載ってますが、何故か「しぇきなべいべー」調になってたりすることも多いですね。原文はふつーの(むしろ丁寧な)英語だったりするのですが(笑)。他にも、中国や北朝鮮のニュースなんかでその国の人(国家要人とかニュースキャスターとか)が、えらく高圧的な日本語に訳されてるのも目に付きますよね。
とか、えらそーなこと言うても、未だ「Just For fun」を読んでないので一概には言い切れませんが(だって、本屋にないんだもん)。取りあえず、読み終わったら前言撤回するかもしれませんが、一般論として翻訳ってそーゆーもんだ、ということで。