パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

No More "Sorry Japanese Only" Documents」記事へのコメント

  • 日本語を学べ (スコア:0, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward
    世界の人が日本語を学べばいい。
    • ・・・と,いう主旨の記事を八田氏が書いて [zdnet.com]ますね。無能な人間は(翻訳のような)雑用をしろと・・・ 自嘲気味ではなく,本気でそうおもっているみたいです。

      ただ,アニメのファンサブ [cruel.org]の話しとか見てもわかるように。「それが必要だから」でないと上手く続かないですよね。

      個人的には,「日本のオープンソースを増やしたい」と思っている政府 [rieti.go.jp]がやればいいんじゃないかと思いますが。
      --
      斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心
      親コメント
      • 八田氏の文章の要約
        仮定「スパハカーは雑用もハックも凡人の6倍こなす」
        結論「だからスパハカーにはハックをやらせるべきだ」
        …論理が飛躍してますがな。

        この仮定だと、6人の凡人と1人のスパハカーのチームなら、
        凡人6人が雑用してハカー1人がハックしても
        ハカーが1人で雑用して凡人6人がハックしても結果は同じってことになる。

        高度なハックが「スパハカーにしかできない」とか「きわめて少人数でしかできない」とかいう前提が抜けてるよ?
        親コメント
        • by gk-hyn (7889) on 2005年11月14日 18時53分 (#831596)

          仮定「スパハカーは雑用もハックも凡人の6倍こなす」
          結論「だからスパハカーにはハックをやらせるべきだ」
          …論理が飛躍してますがな。

          文書を読んでないね。それじゃ、比較優位が生きない。
          ハックでは、スパーハカーは凡人の12倍、
          雑用では、スパーハカーは凡人の6倍なんだ。
          親コメント
      • 問題は、「無能(あえてこの言葉を使う)な人間はその分野に対する
        モチベーションが高くない」という点ではないかと。
        だから、「地味な翻訳汁!」って言ってもすぐに飽きて放り出します。
        飴を感じられないと人は動きませんからな。
        --

        --- (´-`)。oO(平和な日常は私を鈍くする) ---
        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2005年11月14日 18時59分 (#831605)
          スーパーハッカーの雑用能力は、おそらく常人より低いと思う。
          親コメント
        • 何でも「萌え」ていなければ気が済まない日本国内の有志に「萌え系」にしていただける余地をあらかじめ作っておき、 それをぜひ利用したいと切望する国外の同志により半自動的に各国語に変換されるのを待つ。
          • by onoyan (135) on 2005年11月15日 12時36分 (#832051) ホームページ 日記
            凄いこと思いついた。
            文書の翻訳率によってエロ画像の網掛けが解除されていくシステムを用意するの。
            なお、翻訳箇所と網掛け解除場所の関係はランダムね。
            --

            --- (´-`)。oO(平和な日常は私を鈍くする) ---
            親コメント
          • モチベーション【motivation】単に「やる気」ですが、アニメの場合の萌チベ ーションは難しいような。 例えば、物語で一件、サスペンス風で謎解きモノ?と見せかけていながら、殺 人とイジメを題材とし、捕まえたものをジワジワと傷つけ苦しめ、または、殺 したりとか、行方不明者がでたり、死体遺棄し神を冒涜してみたりなどがあり 、犯人と加害者がその話上、同一人物だった場合(殺人のリセット)。  映像がやや丁寧に仕上がっていて、各キャラクターが比較的美形の可愛く描 かれていて、CVがチョット有名だった場合。  ある関係する社会問題から10年、ある関係する清純派ファンタジック・ラブ コメの一部ファンの心をねじ潰して1年、また今年、ある地方で猟奇的殺人が発 生して数ヶ月、それを知ってか知らずか、来月、また新キャラクターを迎えて 放映されるアニメがあります。  殺人・イジメ か エロ どちらがマシかは別です。  上記のような、萌りゃ~なにやっても許してくれるよね!みたいな甘えすぎ のモノには、「萌」の権利の剥奪を進言します。
            親コメント
      • 八田氏は比較優位を使ってるけど、
        比較優位の話が通じるのは、生産物が
        交易可能な場合のみ。

        例えば八田氏の一日の生産能力が以下だとしよう
        コード/日:10
        翻訳/日:5

        私の一日の生産能力は
        コード/日:2
        翻訳/日:4

        八田氏は今日8行のコードと1行の翻訳を行ったと
        しよう。私は翻訳をした方が良いのかそれとも
        コードを書いた方が良いのだろうか?
        オープンソースでの
        答えは自分がやりたい事をやればいいでしか
        ありえない。

        友達と遊びにいっても、8行のコードと1行の翻訳が手に入るし、
        翻訳をしたければ、8行のコードと、5行の翻訳が
        手に入る。コードを書きたければ10行のコードと
        1行の翻訳が手に入る。

        8行のコードと、1行の翻訳と、
        8行のコードと5行の翻訳と、
        10行のコードと1行の翻訳の
        どれが私にとって一番良いのかといえば、
        私がやって楽しかった方であって、
        私が比較的得意とする作業を一日中行う事ではない。
        --
        romfffromのコメント設定
        AC-2、プラスモデ+3、閾値0、スコアを表示しない(推奨)、高い評価のコメントを親にする
        親コメント
        • 基本的に、技術文書を翻訳できる人は「英語を理解できる人」というよりは「技術を理解できる人」。(技術的に無能な英語圏の人間は山のようにいるよね)

          > どれが私にとって一番良いのかといえば、
          > 私がやって楽しかった方であって、
          > 私が比較的得意とする作業を一日中行う事ではない。

          要は、モチベーションの問題という事に、同意。
      • ということはmhatta氏 [srad.jp]が翻訳するということですね。

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...