アカウント名:
パスワード:
GPLは、私のサイトからプログラムをダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか? はい。あなたはプログラムの複製を頒布するにあたり、望むだけの手数料を課すこ とができます。ただし、もしあなたがバイナリをダウンロードによって頒布するな らば、あなたはソースのダウンロードに関しても「同等のアクセス」を提供しなけ ればなりませんので、バイナリのダウンロードに課す手数料はソースをダウンロー ドするための手数料よりも高くなってはならないということになります。
GPLは、私のサイトからプログラムをダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?
はい。あなたはプログラムの複製を頒布するにあたり、望むだけの手数料を課すこ とができます。ただし、もしあなたがバイナリをダウンロードによって頒布するな らば、あなたはソースのダウンロードに関しても「同等のアクセス」を提供しなけ ればなりませんので、バイナリのダウンロードに課す手数料はソースをダウンロー ドするための手数料よりも高くなってはならないということになります。
(強調は引用者) これだと、ソースをダウンロードするための手数
一般の英語でどうなってるか存じ上げませんが、RFCで使われてる用例だと、こんな感じではありませんか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
誤訳? (スコア:4, 参考になる)
(強調は引用者) これだと、ソースをダウンロードするための手数
mustとmay (スコア:1, すばらしい洞察)
昔読んだ標準化の文書だと,
- shall: 必須
- should,must,may: 推奨(それぞれ推奨の度合いが違う)
と決まっていたのですが,この意味ではないようですし.ひょっとしたらこういった英語での契約文書では常識なのかもしれませんが.
Re:mustとmay (スコア:3, 参考になる)
一般の英語でどうなってるか存じ上げませんが、RFCで使われてる用例だと、こんな感じではありませんか?
Re:mustとmay (スコア:0)
というか他に解釈のしようがない気も.どうも他の文書と勘違いしていたようです
で,このGPLのFAQではどういう意味に使われているんでしょうね
まあFAQなんでそんなに厳密さは要求されていないと思いますが.