アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
要するに (スコア:2, 興味深い)
なのね。
詐欺師が自称している企業が行っているのではないようだし、そもそも詐欺を行っている組織が企業として存在しているかも怪しい…。
「契約書がハングルでわかりづらく書かれたもの」ということはネイティブスピーカーつまり韓国か朝鮮の人がかかわってはいるのでしょうけど。
# もっとも、日本の場合、契約書が英語で出てきてもひっかかる人が出そうではある
そのままうけとればいいのに (スコア:2, 興味深い)
韓国の企業とハングルの契約書結んだ場合よくある話ですよね
日本じゃ「詐欺」だがあっちじゃごくごく普通の話でしょ
あっちの方々と商売する時には気をつけなきゃいけない初歩の初歩ですよ
たとえ日本語とハングル2つあろうとハングルのほうもちゃんと見ないと何書き足してるかわからんよ
いざ裁判になっても日本じゃ勝訴して無効でもむこうじゃ日本側が敗訴する可能性高いし
結局契約書にハンコ押す(署名する)からには十二分に確認しないってとこから間違い
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:4, 参考になる)
できない契約書で契約するなどというのは論外ですが、契約書を
二つの言語で作成するな、というのも基本中の基本ですね。
どれだけ気をつけても、訳し方によって違う解釈ができてしまう
余地が生じます。
相互の理解のために翻訳版を作成することはありますが、そういう
ときには必ず「○○語の契約書が正であり、これは参考のための
翻訳である。争議が生じた場合は○○語の契約書にしたがって
解決する」という文言を入れるべきです。
それに、訴訟地についてもまともな契約書なら最初から規定して
あることが多いと思います。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:1)
GPL(とその訳)がそんな感じですね。
同じ日本人として恥ずかしいニダ! (スコア:3, すばらしい洞察)
だね。なんか朝日新聞の記事みたいな違和感を感じる。
何が「要するに」だっつの。
Re:同じ日本人として恥ずかしいニダ! (スコア:0)
オフトピですが (スコア:1)
別に強調したつもりはないですし、されていないと思いますよ。「xxを騙る何者か」って、ふつうに使われる表現ですよね。
それに、正体も判らないうちからどこの人だなんて断定的に言うほうが変でしょう。
それに韓国か朝鮮の人が関与している可能性は否定していないし。
# 例えば、うちには日本語で書かれた spam が
# 大量に届きますが、これを全部日本人がやっ
# ているとは思いません。関与はしているかも
# しれませんが。
Re:オフトピですが (スコア:0)
(2)身分・地位・名前などを偽る。詐称する。
「人の名を―・る」「実印を―・る」
(大辞林 第二版)
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:1)
それは違います。
# 強調したかったのはそこじゃない
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
その表現自体は珍しくありませんが、おそらく使い方が間違っています。
このような場合は「自称xx」と書くのが正しいでしょう。
> それに韓国か朝鮮の人が関与している可能性は否定していないし。
ところが文面的には韓国の関与を否定しているのです……。
docile-jp氏は、韓国系を名乗っているけど実際はどうだかわからないよね、と
伝えたかったのだと推測しますが、「騙る」は「詐称する」という意味なので、
「韓国系を騙る=少なくとも韓国系ではない」となります。
# まあ、他の人はそれを理解した上で
#「わざわざ韓国系以外の可能性を仄めかす意味あんの?」って突付いてるんだろうけど。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:1)
> 伝えたかったのだと推測しますが
違います。
そうですね、例えば、韓国人によるものだとはっきりしていれば「韓国系企業を騙る韓国人による詐欺」と書きましたし、日本人によるものなら「韓国系企業を騙る日本人による詐欺」と書くでしょう。
どれも「韓国系企業による詐欺」とは違う意味になりますよね。
ここまで言えば分かってもらえますか?
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
あー、わかった気がします。
「韓国の(有名な)ゲーム会社」を騙る何某による詐欺(のような契約)であって、
「韓国の(有名な)ゲーム会社」による詐欺ではないよね、ということですか。
他の人は知りませんが私は誤読していました。
ただ、誤読させやすい紛らわしい表現だと思いますし、
他のACが書いているように、実際はどうだかわからないのも
現状事実ですよ。
# 同じくタレコミの見出しも、不明確な部分を断定して書いちゃっててなんだかなあ。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:1)
「xx系yyを騙るzz」を、どうやったら「xx系を騙るzz」と解釈することができるのかが理解できません。
# なんで「xx系」と「yy」を切り離して、しかも「yy」を捨ててしまうのかがわからない。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
「韓国系企業」というのはストーリーのタイトルにあるものをそのままもってきたのですが、
この「韓国系企業」という表現自体がそのままでは意図を誤解されるのもやむなし、と。
--
オフトピなので AC
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
今回の件の詐欺師が「ある韓国系企業名」を詐称したことは事実ですよね?
しかしその企業名はタレコミには書いてありません。
そこでdocile-jp氏はタレコミ通り「韓国系企業を騙る」と書いたに過ぎません。
もしサムソンを騙ったと書いてあったなら「サムソンを騙る」と書いたでしょうし、
NECを騙ったなら「NECを騙る」と書いたでしょう。
「韓国系企業を騙る」を「韓国系を騙る」と誤読して「突付いてる」のはあなた(と他の一部の方?)だけです。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:0)
その企業に問い合わせをした人がいて、知らないという返事がきたというだけの話じゃないですか?