アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
要するに (スコア:2, 興味深い)
なのね。
詐欺師が自称している企業が行っているのではないようだし、そもそも詐欺を行っている組織が企業として存在しているかも怪しい…。
「契約書がハングルでわかりづらく書かれたもの」ということはネイティブスピーカーつまり韓国か朝鮮の人がかかわってはいるのでしょうけど。
# もっとも、日本の場合、契約書が英語で出てきてもひっかかる人が出そうではある
そのままうけとればいいのに (スコア:2, 興味深い)
韓国の企業とハングルの契約書結んだ場合よくある話ですよね
日本じゃ「詐欺」だがあっちじゃごくごく普通の話でしょ
あっちの方々と商売する時には気をつけなきゃいけない初歩の初歩ですよ
たとえ日本語とハングル2つあろうとハングルのほうもちゃんと見ないと何書き足してるかわからんよ
いざ裁判になっても日本じゃ勝訴して無効でもむこうじゃ日本側が敗訴する可能性高いし
結局契約書にハンコ押す(署名する)からには十二分に確認しないってとこから間違い
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:4, 参考になる)
できない契約書で契約するなどというのは論外ですが、契約書を
二つの言語で作成するな、というのも基本中の基本ですね。
どれだけ気をつけても、訳し方によって違う解釈ができてしまう
余地が生じます。
相互の理解のために翻訳版を作成することはありますが、そういう
ときには必ず「○○語の契約書が正であり、これは参考のための
翻訳である。争議が生じた場合は○○語の契約書にしたがって
解決する」という文言を入れるべきです。
それに、訴訟地についてもまともな契約書なら最初から規定して
あることが多いと思います。
Re:そのままうけとればいいのに (スコア:1)
GPL(とその訳)がそんな感じですね。