アカウント名:
パスワード:
日英:A reporter of your company returned to the office by a train. 英日:あなたの会社のリポーターは、列に沿ってオフィスに戻りました
by a train がなぜ「列に沿って」になるのか、誰か説明してください。フランス語版も同じような訳になっているので偶然ではないように思いますが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
ちょっと試してみました (スコア:5, 参考になる)
翻訳は、中間言語方式ですかね。
元の文 : 庭には2羽、鶏がいる。
日→英 : There are two of them, a cock in a garden.
英→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→仏 : Il y a deux d'eux, un coq dans un jardin.
仏→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→独 : Es gibt zwei von ihnen, einen Hahn in einem Garten.
独→日 : 2が、彼ら(庭の雄鶏)からあります。
日→伊 : Ci sono due di loro, un gallo in un giardino di frase originale.
伊→日 : 彼ら二人(元の文の庭の雄鶏)
Re:ちょっと試してみました (スコア:2, 興味深い)
日英:A reporter of your company returned to the office by a train.
英日:あなたの会社のリポーターは、列に沿ってオフィスに戻りました
日仏:Un journaliste de votre compagnie est retourné au bureau par un train.
仏日:あなたの会社のジャーナリストは、列に沿ってオフィスに戻りました
日独:Ein Reporter Ihrer Gesellschaft kam zum Büro neben einem Zug zurück
独日:電車のオフィスに戻されるIhrer会社のリポーター
日西:Reportero de su compañía regresó a la oficina por un tren
西日:電車のためにオフィスに戻される彼の会社のリポーター
日葡:Repórter de sua companhia voltou ao escritório por um trem
葡日:電車のためにオフィスに戻される彼(女)の会社のリポーター
日伊:Un reporter della Sua società ritornò all'ufficio da un treno
伊日:電車からオフィスに戻されるYour社会のリポーター
日韓:귀사의 기자가 기차에서 귀사했다
韓日:貴社の記者が汽車で貴社した
日中:贵公司的记者乘火车回公司了
中日:貴社の記者は列車が帰社したことに乗る
Re:ちょっと試してみました (スコア:3, 参考になる)
>韓日:貴社の記者が汽車で貴社した
日韓と韓日は逐語訳しているだけじゃないかな。
「てにをは」も含めて文法がそっくりだから、そういうことも
できるんです。「が」と「は」だけは微妙に異なるはずなので、
そのやり方だと韓国語としては不自然な訳になることがある
けれど、日本語に戻すと元の「が/は」に戻るので不自然さは
分かりません。
Re:ちょっと試してみました (スコア:1, おもしろおかしい)
>韓日:貴社の記者が汽車で貴社した
原文:記者が汽車で貴社の帰社した
日韓:기자가 기차에서 귀사의 귀사했다
韓日:記者が汽車で貴社の貴社した
原文:記者の記者が記者で記者した
日韓:기자의 기자가 기자로 기자 했다
韓日:記者の記者が記者に這うとした
さすがに無理か。
Re:ちょっと試してみました (スコア:0)
まあ韓国語訳を見ても一目瞭然ですが。
Re:ちょっと試してみました(フレームの元) (スコア:2, おもしろおかしい)
ついて‥
日本->北朝鮮:위대한 수령모양이 우리 공화국의 훌륭한 기자가 장군모양의 위대한 지도로 세계에서 제일 빠른 기차에서 우리 위대한 공화국에 돌아갔다
北朝鮮->日本:偉大なる首領様がわが共和国のすばらしい記者が将軍様の偉大なる指導で世界で一番早い汽車でわが偉大なる共和国に帰った
とかなったら怖いなぁ‥
さすがに身の危険を感じるのでAC
Re:ちょっと試してみました (スコア:0)
by a train がなぜ「列に沿って」になるのか、誰か説明してください。フランス語版も同じような訳になっているので偶然ではないように思いますが。
Re:ちょっと試してみました (スコア:2, 参考になる)
日英: A reporter of your company returned to the office by train.
になってたら、ちゃんと
英日: あなたの会社のリポーターは、電車でオフィスに戻りました。
になりますよ。