アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
ちょっと試してみました (スコア:5, 参考になる)
翻訳は、中間言語方式ですかね。
元の文 : 庭には2羽、鶏がいる。
日→英 : There are two of them, a cock in a garden.
英→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→仏 : Il y a deux d'eux, un coq dans un jardin.
仏→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→独 : Es gibt zwei von ihnen, einen Hahn in einem Garten.
独→日 : 2が、彼ら(庭の雄鶏)からあります。
日→伊 : Ci sono due di loro, un gallo in un giardino di frase originale.
伊→日 : 彼ら二人(元の文の庭の雄鶏)
Re:ちょっと試してみました (スコア:2, 興味深い)
日英:A reporter of your company returned to the office by a train.
英日:あなたの会社のリポーターは、列に沿ってオフィスに戻りました
日仏:Un journaliste de votre compagnie est retourné au bureau par un train.
仏日:あなたの会社のジャーナリストは、列に沿ってオフィスに戻りました
日独:Ein Reporter Ihrer Gesellschaft kam zum Büro neben einem Zug zurück
独日:電車のオフィスに戻されるIhrer会社のリポーター
日西:Reportero de su compañía regresó a la oficina por un tren
西日:電車のためにオフィスに
Re:ちょっと試してみました (スコア:3, 参考になる)
>韓日:貴社の記者が汽車で貴社した
日韓と韓日は逐語訳しているだけじゃないかな。
「てにをは」も含めて文法がそっくりだから、そういうことも
できるんです。「が」と「は」だけは微妙に異なるはずなので、
そのやり方だと韓国語としては不自然な訳になることがある
けれど、日本語に戻すと元の「が/は」に戻るので不自然さは
分かりません。
Re:ちょっと試してみました (スコア:1, おもしろおかしい)
>韓日:貴社の記者が汽車で貴社した
原文:記者が汽車で貴社の帰社した
日韓:기자가 기차에서 귀사의 귀사했다
韓日:記者が汽車で貴社の貴社した
原文:記者の記者が記者で記者した
日韓:기자의 기자가 기자로 기자 했다
韓日:記者の記者が記者に這うとした
さすがに無理か。
Re:ちょっと試してみました (スコア:0)
まあ韓国語訳を見ても一目瞭然ですが。