原文:
The ticking of the conference room's antique clock was deafening as the Hereditary President of the People's Republic of Haven stared at his military cabinet.
The Secretary of the Economy looked away uncomfortably, but the Secretary of War and her uniformed subordinates were almost defiant.
機械翻訳はやっぱ役立たず (スコア:2, 参考になる)
原文:
The ticking of the conference room's antique clock was deafening as the Hereditary President of the People's Republic of Haven stared at his military cabinet.
The Secretary of the Economy looked away uncomfortably, but the Secretary of War and her uniformed subordinates were almost defiant.
infoseekの訳:
Hereditaryヘイヴンの人民共和国大統領が彼の軍のキャビネットをじっと見つめたので、会議室のアンティークの時計のカチカチいう音は耳をつんざくようでした。
Economyの
ちょっとだけ擁護 (スコア:5, 興味深い)
矢口氏の訳では「いたたまれなくなったように、財務長官が視線をそらす。しかし、国防長官も、彼女のわきで制服に身を包んでいる次官も、表情ひとつ変えようとはしなかった。」となっていますが、これはかなり意訳ぎみになっていると感じます。文面から素直に読むと「財務長官
Re:ちょっとだけ擁護 (スコア:1)
> これは確かにもっと賢くなってほしいです。
この2つは御意。
> ですが"her uniformed subordinates"を前後の文脈無しに訳せば
それが機械翻訳の限界なのでしょうね。「前後の文脈無しに」は、常識が無い、に含まれるでしょうね。
> 「戦争の秘書」と彼女と制服を着た部下は』となって単語
> レベルの専門用語はともかく文意的には原文に近くなります。
まず、そう区切って訳していないのが間違いというか愚かしさの第一。warを戦争、subordinatesを部下と訳せるなら、戦争や事象や概念を示す語、部下が人間を示す語位は見ても良さそうなものですが。つまり、
『 秘書[人] of ( 戦争[概念] and 部下[人] ) 』
よりも
『 (秘書[人] of 戦争[概念] )[人] and 部下[人] 』
の方がよさげ、位は見て欲しいですね。どこぞの論文に、そんな話が書いてあった気がしましたが。
もう一つはThe Secretaryを秘書と訳す事ですね。定冠詞が付いている、単語がsecretaryではなくSecretaryとなっている、を見ていないのですから。"The Secretary of うんたら"なら、それは閣僚/高官(日本なら事務次官や局長)です。閣僚なのか高官なのかは、これは人が訳す場合にも難しく、間違える事もママある話です。アーチャーの「めざせダウニング街10番地」の後書きで訳者の永井淳氏がその難しさについて述べています。
> このあたりの作者の筆がノッた文だとさすがに現状の機械
> 翻訳では荷が重いのではないでしょうか。
うーん。この文章が特別難しい文章とは思えません。人が読む場合は、ですけど。
> 機械翻訳って辞書や文法だけでなく生活や習慣を絡めないと
それがボクが言う所の「常識」というやつです。
実際、機械翻訳の対象は、まあ"This is a pen"とか、「走れ、スポット」とか、そのレベルでしょうね。実装に対する印象としては、ここ20年、全然利口になっていない、です。最低でも、エキスパート・システム的な要素は入れないと、機械翻訳のレベルは今のままでは無いかと思います。
Re:ちょっとだけ擁護 (スコア:0)
> それがボクが言う所の「常識」というやつです。
この手の知識を機械が習得するための処理を、自然言語処理の世界では「世界知識」の獲得とかいいます。
最近はgoogleやwikipediaを使ってそういう情報を獲得しようという動きがありますね。
システムにとっての未知の固有名詞が何か(人名なのか地名なのか)程度はwikipediaからもってくることができるようです。