アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
ちょっと試してみました (スコア:5, 参考になる)
翻訳は、中間言語方式ですかね。
元の文 : 庭には2羽、鶏がいる。
日→英 : There are two of them, a cock in a garden.
英→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→仏 : Il y a deux d'eux, un coq dans un jardin.
仏→日 : 彼ら二人(庭の雄鶏)が、います。
日→独 : Es gibt zwei von ihnen, einen Hahn in einem Garten.
独→日 : 2が、彼ら(庭の雄鶏)からあります。
日→伊 : Ci sono due di loro, un gallo in un giardino di frase originale.
伊→日 : 彼ら二人(元の文の庭の雄鶏)
Re:ちょっと試してみました (スコア:2, 興味深い)
日英:A reporter of your company returned to the office by a train.
英日:あなたの会社のリポーターは、列に沿ってオフィスに戻りました
日仏:Un journaliste de votre compagnie est retourné au bureau par un train.
仏日:あなたの会社のジャーナリストは、列に沿ってオフィスに戻りました
日独:Ein Reporter Ihrer Gesellschaft kam zum Büro neben einem Zug zurück
独日:電車のオフィスに戻されるIhrer会社のリポーター
日西:Reportero de su compañía regresó a la oficina por un tren
西日:電車のためにオフィスに
Re:ちょっと試してみました(フレームの元) (スコア:2, おもしろおかしい)
ついて‥
日本->北朝鮮:위대한 수령모양이 우리 공화국의 훌륭한 기자가 장군모양의 위대한 지도로 세계에서 제일 빠른 기차에서 우리 위대한 공화국에 돌아갔다
北朝鮮->日本:偉大なる首領様がわが共和国のすばらしい記者が将軍様の偉大なる指導で世界で一番早い汽車でわが偉大なる共和国に帰った
とかなったら怖いなぁ‥
さすがに身の危険を感じるのでAC