パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

クリップ一つがマイホームに!ネット版わらしべ長者」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    わらしべ長者っていう日本の昔話を知っているとタイトルだけで大体見当がつくわけですが,海外ではどのように表現されているんでしょうね?
    • by Anonymous Coward
      確かに直訳で「ストロー・ミリオネア」と言っても英語圏の方々には「なにそれ?」と言われるだけですよね(汗

      # 「笑う門には福来たる」を直訳で言ったら意味不明な顔されたのでAC
      • by Anonymous Coward
        同じ直訳でも、こうすると通じるかも
        × Straw millionaire ( 藁の富豪 )
        ○ a straw magnate ( 藁の有力者(大物) )

        でも、藁だけで財を成したワケじゃないので意味が違ってきますねぇ。
        ムズカシイです。

        " his a straw has been millionaire "
        " the man of millionaire by a straw "
        ……かな。 英語2 ながら頑張ってみた。

        # 話題からズレたので A.C.
        P.S.
        >笑う門には福来たる
        "take a event that good, when laugh in face."
        ……門 = 顔 でいいのか?

Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs

処理中...