アカウント名:
パスワード:
偏見ですね。とくに、「日本語同士なら行間やニュアンスまで含めて完全に伝わる」と幻想を抱いているあたりが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1, すばらしい洞察)
商品のやり取りやクレーム、返品があったときも翻訳を介さなきゃいけない。
いったい全部でいくら翻訳代かかるのよ!って話ですよ。
本当にやるなら「取引終了までやり取り全部翻訳代行パック」でも設定しないと安心して取引できないと思うんだけどなぁ。
#お金が絡むんだから、その程度の英語ができないならヤフオクで我慢しなよ、と思う俺はイジワルなんだろうか。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1)
トラブルが発生したら目も当てられない。
できるだけ簡潔に、というか英訳しやすい日本語を書く必要がありそうですね。
でも、そういう気遣いができるような人は、この程度はサラッと英語で書けるという矛盾。
こういう翻訳サービスに頼る人って、行間やニュアンスまで含めて完全に翻訳してくれる
と幻想を抱いている人が多いと思うのは偏見だろうか。
Re: (スコア:0)
偏見ですね。
とくに、「日本語同士なら行間やニュアンスまで含めて完全に伝わる」と幻想を抱いているあたりが。