アカウント名:
パスワード:
ebay.comじゃなくて、ebay.itとebay.frが主戦場なので……英語で書く→自動翻訳→一応手元の文法書や辞書を見てチェック→英語と併記して送信、とやっています。
検索範囲をworldwideにして探すと、フランスやイタリアで出品している商品も平気で引っ掛かってきますし。英語だけ翻訳って今ひとつ値段だけの魅力を感じないです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
取引終了まで何文字翻訳? (スコア:1, すばらしい洞察)
商品のやり取りやクレーム、返品があったときも翻訳を介さなきゃいけない。
いったい全部でいくら翻訳代かかるのよ!って話ですよ。
本当にやるなら「取引終了までやり取り全部翻訳代行パック」でも設定しないと安心して取引できないと思うんだけどなぁ。
#お金が絡むんだから、その程度の英語ができないならヤフオクで我慢しなよ、と思う俺はイジワルなんだろうか。
Re:取引終了まで何文字翻訳? (スコア:2)
ebay.comじゃなくて、ebay.itとebay.frが主戦場なので……
英語で書く→自動翻訳→一応手元の文法書や辞書を見てチェック→英語と併記して送信、とやっています。
検索範囲をworldwideにして探すと、フランスやイタリアで出品している商品も平気で引っ掛かってきますし。
英語だけ翻訳って今ひとつ値段だけの魅力を感じないです。