アカウント名:
パスワード:
OOo日本語版も、翻訳周りの作業者が不足していて悩んでましたね。
オプソなツールでは日本語訳が間違ってたり、ぶっちゃけ日本語に対応していなくても使えるものはありますが、オフィススイートは日本語訳をしっかりしておかないとダメなので、使うだけで開発に協力しない人たちだけだとうまく回らないんですね。
OOoやLibreを使え、導入しろって言う人はとてもたくさんいるのに、開発に協力する人が少なくて不足しているって状態はちょっと…。
#嫌いなMS-Officeへの当て馬に利用しているだけってことはないでしょうけど。
オプソなツールでは日本語訳が間違ってたり、
売り物でも意外と適当なところがありますよ。ここ [apple.com]の"WINDMILL"と書いてあるところが日本語版だと風を見るになってたし。
それ、「意外と適当」ってレベルなんだろうか…
売り物といえばNetWareのインストールマニュアルの日本語訳はあまりにもひどかったなぁ。まさに機械翻訳そのままみたいな。
Windows 7でようやく直った、ダウンロードしたファイルを開くときの警告表示「この種類のファイルであれば常に警告する」http://takagi-hiromitsu.jp/diary/20080211.html [takagi-hiromitsu.jp]
OOoの時は翻訳を含めた開発に参加するには契約が必要で、それ自体が大きな障壁でした。
お疲れ様でした。
オプソの悪い面ですかねぇ・・・プロプラならメーカーが対価を取って責任持ちますが、オプソだと誰も責任取れませんからね。
> 数年前の事ですが、今思い出しても腹立ちます。→(略)
なんだ、マホの取り巻きか…
>使うだけで開発に協力しない人たちだけ
これは卵が先か鶏が先かの話では。まず大きなユーザーベースがあって、その中の一定割合の人が開発に参加してくれるわけで、「使うだけ」の人を排除するような意見はいかがなものかと思います。たくさんのユーザーに使われていて、プロジェクトの未来が明るいと確信できるからこそ、開発に参加しようとする人も出てくるのではないでしょうか。
むしろ、Open/LibreOfficeは、プロジェクトの規模のわりに「使うだけ」の人がそもそも少ないのが問題だと思います。
> まず大きなユーザーベースがあって、その中の一定割合の人が開発に参加してくれるわけで、
それは真ですが、既にOOo/Libreは大勢のユーザーがいますよね。
>「使うだけ」の人を排除するような意見はいかがなものかと思います。
そういう主張をした覚えはありませんが?
ほとんど使うだけの人だけ(開発にも協力してくれる人がごくわずか)という状態が健全ではないと言っているだけですよ。
> たくさんのユーザーに使われていて、プロジェクトの未来が明るいと> 確信できるからこそ、開発に参加しようとする人も出てくるのでは> ないでしょうか。> むしろ、Open/LibreOff
ここまで読んで、Open/Libre Office 日本語版って安かろう悪かろうなんだね、と思ってしまった。使う以前の問題だよ。Microsoft Office でいいや。
結局文句があるなら自分で直すのが一番だからね。
そういうどうすれば良いのか分からない人にも、分かるように助けを求めれば劇的に増えると思いますよ(もちろん協力をして欲しいっていうのをもっと宣伝する必要もあるでしょう)。
まず僕にはリンク先の文に内容が分かりません。「RC2」という単語の意味が分からない。「バイナリ」という単語の意味が分からない。「Google Drive」という単語の意味が分からない。「Firebird」という単語の意味が分からない。そして、「メーリングリスト」という単語が分からない。メールする一覧? なにそれ? そもそもそれは何処にあるの?そしてそれは、手軽に報告が出来るようになっているの?(アカウント登録なし?)
そして、分からないのは用語の意味だけではありません。文章の内容も僕には理解できません
「同居できます」という文節がありますが、それが何を意味するのか分からない。4.1.xと4.2は同じパソコンにインストールが出来るという意味だろうか?ということは逆に考えるとパソコンのアプリって通常は同居できないのが普通なのだろうか?こういう分からないの連続なのでう~ん、なんだかよく分からないな。協力したとき何か変なボタンを押したらパソコンが壊れたいしないかな?不安だな、怖いな、協力するのは控えた方が良いかな?となって身構えてしまいます。
また、「エクスポートのセキュリティタブとか意図的に4.1と変えてある部分もありますが、期せずして変わっているとこもあるかも知れません。」という文章もどういう事を言っているのか僕にはイメージが出来ません。こういう理解が出来ないので「日本語のメニューを見比べるだけなので」と言われても、どのように見比べれば良いのかイメージ出来ません。なので、文を理解するのだけでも疲労するので何かもう俺には難しいから無理だ、と諦めてしまいす。
と、こんな体たらくなわけです。
さて、僕がこのように言ったとき、貴方は「そんなことも分からない低レベルな奴の協力などいらん」と思いましたでしょうか?でしたら、貴方の「協力者が少なく不足している状態はちょっと…」と思ってしまう位の人数しか、そのレベルをクリアしていないという事なので、諦めてください。
いやいや、そんなこと言われても、幾らなんでも協力者が少な過ぎるから増えろと思うなら、低レベルな人間でも協力できるような「」懇切丁寧な協力の方法を考える」か、或いは「低レベルな人間を教育する」というのを協力を「求める側」が用意するしかありません(中国の諺にもあるように後者が理想なのは分かってますが、なかなかね)
よくもこんなかまとと全開の長文が書けるものだ!
やはり図星ですか
スラドでACでhyrom氏の誤字を指摘するような気楽さやゲーム性があるといいですね。とにかく数出してもらえるようにして、情報抽出や確認をうまい事できれば。
私はLibreOfficeを使う予定が無いのでやりませんが、クッキー焼くぐらいの面白さがあれば考えます。
スラドのニュースにこっそりLibreOfficeの文章を載せれば,勝手にここの住民が直してくれるんじゃね?
見やすい対訳や変更点、辞書へのリンクなどがついたリソースファイル翻訳システムとかがbugzillaみたいに出てくるといいですね。
指摘ができるだけで反映がされない罠
情報抽出や確認をうまい事できれば。
これができないんじゃないの?(#2527493) のコメント読む限り修正指摘しても反映されなさそう。
自分のところで動いているOfficeの翻訳の変なところを見つけたら、そこにカーソルを合わせて正しい翻訳文を打つと再起動とかなしでその場ですぐ反映して、その後はボタン一つ押せば開発元に承認依頼が飛んで他のユーザのところで動いているOfficeにも即時反映するようになれば、翻訳に参加する人も少しは増えるんじゃないかな。
OOo日本語プロジェクトの場合は、プロジェクトを仕切っていたお二人に結構癖があったので、オープンな雰囲気ではなかった、というのも原因のひとつとしてあるのではないかと。
>OOoやLibreを使え、導入しろって言う人はとてもたくさんいるのに、開発に協力する人が少なくて不足しているって状態はちょっと…。
こういうのを読むと、金銭で一定の対価を払えばそれでおしまいなMS Officeの方がよっぽど気楽でいいなあ。お前は貢献が足りないんじゃないの? と罪悪感を持たせられるようなこと延々言われ続けるより。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
OpenOffice.org日本語版も (スコア:0)
OOo日本語版も、翻訳周りの作業者が不足していて悩んでましたね。
オプソなツールでは日本語訳が間違ってたり、ぶっちゃけ日本語に対応していなくても使えるものはありますが、オフィススイートは日本語訳をしっかりしておかないとダメなので、使うだけで開発に協力しない人たちだけだとうまく回らないんですね。
OOoやLibreを使え、導入しろって言う人はとてもたくさんいるのに、開発に協力する人が少なくて不足しているって状態はちょっと…。
#嫌いなMS-Officeへの当て馬に利用しているだけってことはないでしょうけど。
Re:OpenOffice.org日本語版も (スコア:3, おもしろおかしい)
オプソなツールでは日本語訳が間違ってたり、
売り物でも意外と適当なところがありますよ。
ここ [apple.com]の"WINDMILL"と書いてあるところが日本語版だと風を見るになってたし。
Re: (スコア:0)
それ、「意外と適当」ってレベルなんだろうか…
Re: (スコア:0)
売り物といえばNetWareのインストールマニュアルの日本語訳はあまりにもひどかったなぁ。
まさに機械翻訳そのままみたいな。
Re: (スコア:0)
Windows 7でようやく直った、ダウンロードしたファイルを開くときの警告表示「この種類のファイルであれば常に警告する」
http://takagi-hiromitsu.jp/diary/20080211.html [takagi-hiromitsu.jp]
Re: (スコア:0)
実行時の方は(信頼できるファイルなら)積極的に外していこう。いつもプロパティ開くのめんどくさかったんだよね。
Re:OpenOffice.org日本語版も (スコア:3, 参考になる)
OOo日本語版も、翻訳周りの作業者が不足していて悩んでましたね。
OOoの時は翻訳を含めた開発に参加するには契約が必要で、それ自体が大きな障壁でした。
Re:OpenOffice.org日本語版も (スコア:5, 興味深い)
Re: (スコア:0)
お疲れ様でした。
オプソの悪い面ですかねぇ・・・
プロプラならメーカーが対価を取って責任持ちますが、オプソだと誰も責任取れませんからね。
Re: (スコア:0)
> 数年前の事ですが、今思い出しても腹立ちます。→(略)
なんだ、マホの取り巻きか…
Re:OpenOffice.org日本語版も (スコア:1)
>使うだけで開発に協力しない人たちだけ
これは卵が先か鶏が先かの話では。
まず大きなユーザーベースがあって、その中の一定割合の人が開発に参加してくれるわけで、
「使うだけ」の人を排除するような意見はいかがなものかと思います。
たくさんのユーザーに使われていて、プロジェクトの未来が明るいと確信できるからこそ、開発に参加しようとする人も出てくるのではないでしょうか。
むしろ、Open/LibreOfficeは、プロジェクトの規模のわりに「使うだけ」の人がそもそも少ないのが問題だと思います。
Re: (スコア:0)
> まず大きなユーザーベースがあって、その中の一定割合の人が開発に参加してくれるわけで、
それは真ですが、既にOOo/Libreは大勢のユーザーがいますよね。
>「使うだけ」の人を排除するような意見はいかがなものかと思います。
そういう主張をした覚えはありませんが?
ほとんど使うだけの人だけ(開発にも協力してくれる人がごくわずか)という状態が健全ではないと言っているだけですよ。
> たくさんのユーザーに使われていて、プロジェクトの未来が明るいと
> 確信できるからこそ、開発に参加しようとする人も出てくるのでは
> ないでしょうか。
> むしろ、Open/LibreOff
Re: (スコア:0)
ここまで読んで、Open/Libre Office 日本語版って安かろう悪かろうなんだね、と思ってしまった。
使う以前の問題だよ。Microsoft Office でいいや。
Re: (スコア:0)
結局文句があるなら自分で直すのが一番だからね。
協力したいけど、どうやって協力すれば良いのか分からない (スコア:1)
そういうどうすれば良いのか分からない人にも、分かるように助けを求めれば劇的に増えると思いますよ(もちろん協力をして欲しいっていうのをもっと宣伝する必要もあるでしょう)。
まず僕にはリンク先の文に内容が分かりません。
「RC2」という単語の意味が分からない。「バイナリ」という単語の意味が分からない。「Google Drive」という単語の意味が分からない。「Firebird」という単語の意味が分からない。
そして、「メーリングリスト」という単語が分からない。メールする一覧? なにそれ? そもそもそれは何処にあるの?
そしてそれは、手軽に報告が出来るようになっているの?(アカウント登録なし?)
そして、分からないのは用語の意味だけではありません。文章の内容も僕には理解できません
「同居できます」という文節がありますが、それが何を意味するのか分からない。
4.1.xと4.2は同じパソコンにインストールが出来るという意味だろうか?
ということは逆に考えるとパソコンのアプリって通常は同居できないのが普通なのだろうか?
こういう分からないの連続なので
う~ん、なんだかよく分からないな。協力したとき何か変なボタンを押したらパソコンが壊れたいしないかな?不安だな、怖いな、協力するのは控えた方が良いかな?
となって身構えてしまいます。
また、「エクスポートのセキュリティタブとか意図的に4.1と変えてある部分もありますが、期せずして変わっているとこもあるかも知れません。」
という文章もどういう事を言っているのか僕にはイメージが出来ません。
こういう理解が出来ないので「日本語のメニューを見比べるだけなので」と言われても、どのように見比べれば良いのかイメージ出来ません。
なので、文を理解するのだけでも疲労するので
何かもう俺には難しいから無理だ、と諦めてしまいす。
と、こんな体たらくなわけです。
さて、僕がこのように言ったとき、貴方は「そんなことも分からない低レベルな奴の協力などいらん」と思いましたでしょうか?
でしたら、貴方の「協力者が少なく不足している状態はちょっと…」と思ってしまう位の人数しか、そのレベルをクリアしていないという事なので、諦めてください。
いやいや、そんなこと言われても、幾らなんでも協力者が少な過ぎるから増えろと思うなら、
低レベルな人間でも協力できるような「」懇切丁寧な協力の方法を考える」か、或いは「低レベルな人間を教育する」というのを
協力を「求める側」が用意するしかありません(中国の諺にもあるように後者が理想なのは分かってますが、なかなかね)
Re: (スコア:0)
よくもこんなかまとと全開の長文が書けるものだ!
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
やはり図星ですか
Re: (スコア:0)
RC2(多分Release Candidateかな)はまぁ知らなくても問題ないでしょうけど、Google Drive、Firebirdあたりはググってサービスとかソフトの名前だとわかるようでないと翻訳は難しいと思います(元から知ってる必要はないですが)。
例えば映画の翻訳でもプロの翻訳者が
Re: (スコア:0)
スラドでACでhyrom氏の誤字を指摘するような気楽さやゲーム性があるといいですね。
とにかく数出してもらえるようにして、情報抽出や確認をうまい事できれば。
私はLibreOfficeを使う予定が無いのでやりませんが、クッキー焼くぐらいの面白さがあれば考えます。
Re:協力したいけど、どうやって協力すれば良いのか分からない (スコア:2)
スラドのニュースにこっそりLibreOfficeの文章を載せれば,勝手にここの住民が直してくれるんじゃね?
Re: (スコア:0)
見やすい対訳や変更点、辞書へのリンクなどがついたリソースファイル翻訳システムとかがbugzillaみたいに出てくるといいですね。
Re: (スコア:0)
指摘ができるだけで反映がされない罠
Re: (スコア:0)
情報抽出や確認をうまい事できれば。
これができないんじゃないの?
(#2527493) のコメント読む限り修正指摘しても反映されなさそう。
Re: (スコア:0)
自分のところで動いているOfficeの翻訳の変なところを見つけたら、そこにカーソルを合わせて正しい翻訳文を打つと再起動とかなしでその場ですぐ反映して、その後はボタン一つ押せば開発元に承認依頼が飛んで他のユーザのところで動いているOfficeにも即時反映するようになれば、翻訳に参加する人も少しは増えるんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
OOo日本語プロジェクトの場合は、プロジェクトを仕切っていたお二人に結構癖があったので、オープンな雰囲気ではなかった、というのも原因のひとつとしてあるのではないかと。
Re: (スコア:0)
>OOoやLibreを使え、導入しろって言う人はとてもたくさんいるのに、開発に協力する人が少なくて不足しているって状態はちょっと…。
こういうのを読むと、金銭で一定の対価を払えばそれでおしまいなMS Officeの方が
よっぽど気楽でいいなあ。
お前は貢献が足りないんじゃないの? と罪悪感を持たせられるようなこと延々言われ続けるより。