It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation" is improvinghas been improved (ITmedia).
Several translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog, butand although there isare still a strange parts as Japanese, it certainly seems to have
やってみた (スコア:2, 興味深い)
タレこみの文をそのままかけたら酷い事に。
と思ったら、カギ括弧が閉じてないから当然ですね。日本語として失格。
「Google翻訳」にしたら、もう自分には添削できないレベルの英語が出てきて感服しました。
Re: (スコア:3, 興味深い)
ほんとだ。そこらへんの日本人をはるかに超えるレベルだ。あえて言うなら時制と複数形をどう推測するかというあたりか。
It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation"
is improvinghas been improved (ITmedia).Several
translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog,butand although thereisare stillastrange parts as Japanese, it certainly seems to haveI が止まらない (スコア:1)
ちょっと試してみたら日本語でありがちな主語が省略されてる文だと、デフォルトで I にされる傾向があった。
内容を確認せずに送信しちゃうと、後で「言ったのはあの人!オレはそんなこと言ってねえ!」って言い訳しなきゃならんかも。
#AIだけにアイが重いってか?
Re: (スコア:0)
「〜にする(した)」「〜なる(なった)」の表現が、字面どおりにmadeやbecameになりがちな傾向もあるっぽい。
もっと軽くdoやgetで訳したほうがいい場面が多いような。