アカウント名:
パスワード:
大量の英語の仕様書をスラスラ読んでコーディング出来る人なら貴重な存在です(だからインドに外注する)
少なくともインド人は"I am a Japanese general adult man."(私は日本のアダルトマン将軍だ)なんて変な英語でネイティブのコミュニティに乗り込んだりはしないんじゃ無いかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
どこも似たようなもんでは…? (スコア:3)
少なくとも授業だけでは使えるようになるわけないもんな。
Re: (スコア:0)
大量の英語の仕様書をスラスラ読んでコーディング出来る人なら貴重な存在です(だからインドに外注する)
インド人を右に (スコア:2)
海外の掲示板とか書き込むことの方が多いので,
おそらく,お綺麗な英語の公文書が作れなくなってると思う。
でも略語は強くなったな。
Re: (スコア:1)
少なくともインド人は
"I am a Japanese general adult man."(私は日本のアダルトマン将軍だ)
なんて変な英語でネイティブのコミュニティに乗り込んだりはしないんじゃ無いかな。
Re:インド人を右に (スコア:2)
語順の問題は,日本の教育が悪いせいだw
修飾語は入れ子の大きい方から書いていけばだいたい間違えないのだけどね・・・
または,forやofを付けるか。 自分が書くなら
I'm an ordinary japanese (people).
ぐらいかしら。
もっとも japanese ordinaryだと日本の司教になるけど(ググル翻訳は日本人普通になるw)
signalなんかは名詞なのか動詞なのか,なんて語順ファーストであることさえ分かってればヒアリングでもなんとかなる。
Re:インド人を右に (スコア:2)
アダルトマン将軍で喜んでいいのは中学生まで
ググル翻訳で"私は日本のアダルトマン将軍だ"にするには
I'm a Japanese general, "ADULT MAN".とする必要があった。