アカウント名:
パスワード:
> 多少は非安全性がなくなりなんだか奇妙な文だね。元の文はこれだと思うけど、
Hopefully we can remove this in a few years time when computer architecture has become less unsafe.
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
この機能はプロセッサにこうした脆弱性が存在しない状況になってから無効化されることになるだろう
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。「非安全性が減り」で良かったと思う。
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
その表現だと現状がunsafeであるという認識が含意されなくなるのであまり適切でないと思いますね。
「あと数年の間に計算機のアーキテクチャがより危険でないものになれば、この機構をなくすことができる」ってところですか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
> 多少は非安全性がなくなり
なんだか奇妙な文だね。
元の文はこれだと思うけど、
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
Re: (スコア:0)
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。
「非安全性が減り」で良かったと思う。
Re: (スコア:1)
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、
「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
Re: (スコア:0)
その表現だと現状がunsafeであるという認識が含意されなくなるのであまり適切でないと思いますね。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:1)
「あと数年の間に計算機のアーキテクチャがより危険でないものになれば、この機構をなくすことができる」ってところですか。