アカウント名:
パスワード:
人種差別とかにうるさい (というのは良いことだけど) 米国などで、そのイディオムはいまだに使われているのだろうか? それとも、辞書の中だけに生き
# 問題になってるのは言語じゃなくてスクリプト (文字体系)。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
伏せ字? (スコア:0)
Re:伏せ字? (スコア:0)
Re:伏せ字? (スコア:1)
を翻訳してみると、ギリシャ語が英語圏からどういう扱いなのかは伺えるかも。
Masafumi Otsune [otsune.com]
excite翻訳 (スコア:0)
それじゃ不足ですよ (スコア:1)
原文は It's all Greek to me. ね。
原文: It's all Greek to me.
英→日
訳文: それは、私にすべてギリシアです。
…だめやん。
# [聞き流すだけ] ←これに尽きる
# ACなのでAC
Re:それじゃ不足ですよ (スコア:0)
Re:それじゃ不足ですよ (スコア:0)
Re:それじゃ不足ですよ (スコア:0)
古代ギリシア人たちが、他の連中、ギリシア語を
話さない人たちをバルバロイ、つまり
「吃る者」と呼んで軽蔑していたことを思い出すと……。
親の因果が子に報いって感じかな。
;; もちろん余計なものなのでAC。
Re:それじゃ不足ですよ (スコア:0)
作品: Julius Caesar で "It was Greek to me." ですね。
Re:伏せ字? (スコア:0)
Re:伏せ字? (スコア:0)
人種差別とかにうるさい (というのは良いことだけど) 米国などで、そのイディオムはいまだに使われているのだろうか? それとも、辞書の中だけに生き
Re:伏せ字? (スコア:1)
Re:伏せ字? (スコア:0)
Re:伏せ字? (スコア:0)
Re:伏せ字? (スコア:0)
で、これがクサチュー語変換なんてされていたら日本人でもいやになるかと...
Re:伏せ字? (スコア:0)
微妙に英語圏の人には読みにくくはなりますが。
Re:伏せ字? (スコア:0)
# 問題になってるのは言語じゃなくてスクリプト (文字体系)。