アカウント名:
パスワード:
「旧ソ連の中で」なんて日本語、誰も使わないだろうし。日本人なら「旧ソ連では」などの言い回しをするはず。英語の「in」が思い浮かんで仕方がない。
「第一レス」だけど、「レス」がとっても日本人っぽいけど、「第一」ってのが直訳風 (英語の「first」が思い浮かんで仕方がない)。
リリース=開放=liberalization=ГЛАСНОСТИ (glasnost)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
旧ソ連の中で... (スコア:0, おもしろおかしい)
Re:旧ソ連の中で... (スコア:1, 参考になる)
"First Post!" ジョークも使われている。どちらにしてもオフトピックですが。
逆翻訳すると、
"In Soviet Russia, Linux releases you."
で、「これが旧ロシアなら、リナックスはあなたをリリース (開放)すると言ってるところだ」
てなところですか?
自動翻訳? (スコア:0)
「旧ソ連の中で」なんて日本語、誰も使わないだろうし。日本人なら「旧ソ連では」などの言い回しをするはず。英語の「in」が思い浮かんで仕方がない。
「第一レス」だけど、「レス」がとっても日本人っぽいけど、「第一」ってのが直訳風 (英語の「first」が思い浮かんで仕方がない)。
Re:旧ソ連の中で... (スコア:0)
リリース=開放=liberalization=ГЛАСНОСТИ (glasnost)