アカウント名:
パスワード:
「ブルース・ペレンス講演」の付記と謝辞を以下に記します。
講演原稿 [perens.com]には、冒頭に日本の訳者向けに"Translator note"が以下のように記されています:
私が"Free"と言う時は、"cost"ではなく、"freedom"を意味して言っている。私は"Free Software"と"Open Source"を同義で使っている。 これらは、いずれも、同じものを異なった視点から見たものだ。一方は自由を強調し、もう一方はビジネスへの価値について話をしている。日本語での適切な用語を知らないのだが、異なった用語を用いているのであれば、両方を使って、いずれか一方を好むひとでも、自分たちの意見の代弁であると感じてもらえるようにしてほしい。
翻訳に当たっては、52の段落を以下のように分担をいたしました(敬称略)。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
謝辞 (スコア:1)
「ブルース・ペレンス講演」の付記と謝辞を以下に記します。
講演原稿 [perens.com]には、冒頭に日本の訳者向けに"Translator note"が以下のように記されています:
翻訳に当たっては、52の段落を以下のように分担をいたしました(敬称略)。