by
Anonymous Coward
on 2003年08月21日 4時44分
(#382633)
著作権や企業秘密を侵害したと SCO が主張する Linux コードの分析。
Bruce Perens <bruce@perens.com [mailto]>, Linux コミュニティーの多くのメンバーの支援を受けて。
この資料を再版しても良い。
SCO は 8月18日に開かれたラスベガスの展示会で著作権や業務機密を侵害して Linux にコピーされたと主張するコードを示した。ドイツ人の Heise (Heise はドイツの有名コンピューター雑誌 c't の発行人だ。)は SCO のコードの2つのスライドを撮影し、それを(雑誌 c't の)ニュースティッカーで公表した。(The German publisher Heise photographed two slides of SCO's code show and made them public on their news ticker. Heise publishes c't, a popular German computer magazine.) それらのスライドは :
このスライドは (左側が) "System V" のソースコードのコメントで、(右側が)対応する Linux の非常に良く似たコメントを示す。いくつかの System V のコメントはわざと Symbol フォントのギリシャ文字を使用して読み難くされている。ギリシャのテキストを Latin フォントで打ち直して読み易くすると、
* As part of the kernel evolution toward modular naming, the
* functions malloc and mfree are being renamed to rmalloc and rmfree.
* Compatibility will be maintained by the following assembly code:
* (Also see mfree/rmfree below)
となる。このコメントは次のスライドで示される関数について記述されている。SCO の連中がフォントの変更で非常に容易に読み解けるようなもの以外に手段をもたなかったのは微笑ましい。(It's entertaining that the SCO folks had no clue that the font-change could be so easily un-done.) これらが私のコンピュータのセキュリティにかからなかった事を歓迎する。
この訴訟の対象となった AT&T のコードは SCO の現在のシステムに残っている。SCO の「パターン解析チーム」はこのコードを見つけ、Linux のコードは複製されたものであるにちがいないと結論を下した(SCO's "pattern analysis team" found this code and correctly concluded that it was similar to code in Linux.)。 しかし、彼らは他の公開コードから合法的に複製されたものであるかどうかをチェックする手段を講じなかった。
私には SCO が最良の例を示すだろうとばかり考えていた(It strikes me that SCO would show their best example)。これがそうなのだろうか?!?!? 1973 年から、30年の間 Linux 開発者が特許や著作権の侵害無しに使用できるライセンスの下にネットの至る所で公開されていた古めかしいコードが?これが最良の例であるなら、彼らは敗訴せざるを得ないだろう。
SCO のこの文書に対する反応は、「それは彼の言い分だ。(It's his word against ours) 」しかしながら、私の発言に関して意見を求めた事は無い(I'm not, however, asking you to rely on my word.)。 私は利用可能な私の管理下にないウェブサイトへのリンクを証拠として提示した。私はあなたとの非公開契約を必要としない。私は示した情報の何れについても読み難いフォントに置き換えたりしていない。SCO がそのような方法を用いても構いわないが(It would be nice if SCO would operate that way, too.)。
> SCO の連中がフォントの変更で非常に容易に読み解けるような
> もの以外に手段をもたなかったのは微笑ましい。
> (It's entertaining that the SCO folks had no clue that
> the font-change could be so easily un-done.)
SCO の連中がフォント変更がこんなに簡単にもとに戻せるとは、空にも思っていかったのは微笑ましい。
> SCO の「パターン解析チーム」はこのコードを見つけ、
> Linux のコードは複製されたものであるにちがいないと結論を下した
> (SCO's "pattern analysis team" found this code and
> correctly concluded that it was similar to code in Linux.)
SCO のパターン解析チームはこのコードを見つけ、それが Linux のコードと似ていると正しい結論を下した。
> 私には SCO が最良の例を示すだろうとばかり考えていた
> (It strikes me that SCO would show their best example)。
SCO は彼らが持ちうる最良の例を出そうしただろう。
> しかしながら、私の発言に関して意見を求めた事は無い
> (I'm not, however, asking you to rely on my word.)。
ただし、この発言を頼りにしてくれと言っているわけではない(この発言には責任は持たない)。
他力本願 (スコア:0)
ペレンス氏がまとめてます (スコア:0)
和訳してみました。 (スコア:3, 参考になる)
Bruce Perens <bruce@perens.com [mailto]>, Linux コミュニティーの多くのメンバーの支援を受けて。
この資料を再版しても良い。
SCO は 8月18日に開かれたラスベガスの展示会で著作権や業務機密を侵害して Linux にコピーされたと主張するコードを示した。ドイツ人の Heise (Heise はドイツの有名コンピューター雑誌 c't の発行人だ。)は SCO のコードの2つのスライドを撮影し、それを(雑誌 c't の)ニュースティッカーで公表した。(The German publisher Heise photographed two slides of SCO's code show and made them public on their news ticker. Heise publishes c't, a popular German computer magazine.) それらのスライドは :
slide 1 [heise.de]
このスライドは (左側が) "System V" のソースコードのコメントで、(右側が)対応する Linux の非常に良く似たコメントを示す。いくつかの System V のコメントはわざと Symbol フォントのギリシャ文字を使用して読み難くされている。ギリシャのテキストを Latin フォントで打ち直して読み易くすると、
となる。このコメントは次のスライドで示される関数について記述されている。SCO の連中がフォントの変更で非常に容易に読み解けるようなもの以外に手段をもたなかったのは微笑ましい。(It's entertaining that the SCO folks had no clue that the font-change could be so easily un-done.) これらが私のコンピュータのセキュリティにかからなかった事を歓迎する。
slide 2 [heise.de]
このスライドには幾つかの C 言語の構文エラーがあるのでコンパイルできない。したがって、Linux の何れかのソースコードを完全に表示したのではないだろう。しかし、われわれはこのスライドが参照する malloc() 関数を見つけた。それは AT&T が著作権を持ち、BSDライセンスの下で二度 [ 一度目は AT&T の Unix Systems Labs、および現在は SCO と名乗る企業 Caldela によって再度 ] 公開された。公開された版のいくつかは最初のスライドのコメントを含む。Linux 開発者はそのライセンスの下でこのコードを使用する法的権利を持つ。SCO の企業秘密や著作権の侵害は起こっていない。
この関数は 1973年に AT&T で Dennis M. Ritchie もしくは Ken Thompson によって書かれ、異なるバージョンで "dmr", "ken" ディレクトリの両方に登場する。もとは dmr/malloc.c という名前だった ファイル [perens.com] を見ることが出来る。このコードは Unix バージョン 3 のもので、機械可読形式で存在する最も古いバージョンである。ネット上では、完全なソースは ここ [tuhs.org]で見ることが出来る。2002年、 Caldera は このコードをこのライセンス [tribug.org]でオープンソースとして公開した。Caldera とは、もちろん現在 SCO と名乗る企業の事だ。このライセンスは Linux 開発者が問題のこのコードを使用することを非常に明白に許可する。なぜ Caldera が Unix ソースコードを公開したかに関する経緯を記述した情報はここ [oreillynet.com]にあり、SCO 訴訟に関連した情報を含んでいる。
malloc() のコードは Lions Commentary on Unix 6th Edition [amazon.com](日本語版 [amazon.co.jp]) にも現れる。Lion の本は 1977 年に非公開条項の下に初版され、Unix ソースのライセンスを持つ大学で教科書として使用された。AT&T はしばらくこの本のコピーを Unix のライセンスを持つ人々に売っていて、これをコピー機で複製したもの(photocopy version) は Unix のライセンスを持つ人々の間で広く配布された。Santa Cruz Operation (現在は Tarantella) は UNIX を Caldera (現在は SCO) に売る以前、1996年に この本を非公開条項無しで出版する事を許した。
このアルゴリズムの別のバージョンは、見たところ制限無しに Prentice Hall から 1978年に Kernighan と Ritchie の プログラミング言語 C で公表された。
このコードの別のバージョンはカリフォルニア大学が著作権を持つ BSD Unix システムの一部として米国陸軍のために作成され、オープンソースとして公開された。そのコードもまた BSD ライセンスの下にあり、ここ [pdp11.org.ru]で見るの事の出来るファイルは 1984年に公開された。このバージョンがグラフィックスメーカーである SGI が Linux に寄贈したコードの基となっているかもしれない。このコードがどのようにして大学に属するようになったかを考えるのも面白いだろう。
1990年代の初め、AT&T の Unix Systems Labs (通称 USL) は BSD システムに含まれるこのコードおよび他のコードに関して、 BSD システムを販売している企業である BSDI とカリフォルニア大学を訴え、SCO のしている主張は AT&T の主張と非常に良く似ている。AT&T は敗訴した。AT&T が大学から権利の無い多くのコピーを取られていた事が見つかり、AT&T はこれを解決した。和解において、大学は幾つかのファイルに AT&T の著作権表示を追加する事と、それを BSD ライセンスの下で配布し続ける承諾した。AT&T は大学の訴訟費用を払う事を承諾した。訴訟の詳細のいくらかはここ [bell-labs.com]にある。
この訴訟の対象となった AT&T のコードは SCO の現在のシステムに残っている。SCO の「パターン解析チーム」はこのコードを見つけ、Linux のコードは複製されたものであるにちがいないと結論を下した(SCO's "pattern analysis team" found this code and correctly concluded that it was similar to code in Linux.)。 しかし、彼らは他の公開コードから合法的に複製されたものであるかどうかをチェックする手段を講じなかった。
実際には、「パターン解析チーム」は必要なかった。複製されたということになっているプログラムテキストを google.com で検索すれば、ネット上にアップロードされているコードを見つける事ができるだろう。
私には SCO が最良の例を示すだろうとばかり考えていた(It strikes me that SCO would show their best example)。これがそうなのだろうか?!?!? 1973 年から、30年の間 Linux 開発者が特許や著作権の侵害無しに使用できるライセンスの下にネットの至る所で公開されていた古めかしいコードが?これが最良の例であるなら、彼らは敗訴せざるを得ないだろう。
SCO のこの文書に対する反応は、「それは彼の言い分だ。(It's his word against ours) 」しかしながら、私の発言に関して意見を求めた事は無い(I'm not, however, asking you to rely on my word.)。 私は利用可能な私の管理下にないウェブサイトへのリンクを証拠として提示した。私はあなたとの非公開契約を必要としない。私は示した情報の何れについても読み難いフォントに置き換えたりしていない。SCO がそのような方法を用いても構いわないが(It would be nice if SCO would operate that way, too.)。
私は問題のコードは技術的な理由により Linux カーネルの最新版から削除されたと聞いている。
英語不得手なんで、Excite 翻訳 [excite.co.jp]の助けを借りました。自信が無い部分などは、斜体 にして原文をそのまま載せています。
Re:和訳してみました。 (スコア:1)
> SCO の連中がフォントの変更で非常に容易に読み解けるような
> もの以外に手段をもたなかったのは微笑ましい。
> (It's entertaining that the SCO folks had no clue that
> the font-change could be so easily un-done.)
SCO の連中がフォント変更がこんなに簡単にもとに戻せるとは、空にも思っていかったのは微笑ましい。
> SCO の「パターン解析チーム」はこのコードを見つけ、
> Linux のコードは複製されたものであるにちがいないと結論を下した
> (SCO's "pattern analysis team" found this code and
> correctly concluded that it was similar to code in Linux.)
SCO のパターン解析チームはこのコードを見つけ、それが Linux のコードと似ていると正しい結論を下した。
> 私には SCO が最良の例を示すだろうとばかり考えていた
> (It strikes me that SCO would show their best example)。
SCO は彼らが持ちうる最良の例を出そうしただろう。
> しかしながら、私の発言に関して意見を求めた事は無い
> (I'm not, however, asking you to rely on my word.)。
ただし、この発言を頼りにしてくれと言っているわけではない(この発言には責任は持たない)。
Re:和訳してみました。 (スコア:0)
原文:I'm glad they don't work on my computer security :-)
「俺のコンピュータのセキュリティを守るために働いているのが
こいつらでなくて良かったよ」という意味では?
Re:和訳してみました。 (スコア:0)
Re:和訳してみました。 (スコア:0)
これらが私のコンピュータのセキュリティにかか「わ」らなかった事を歓迎する。
とか、適当に脳内補完して読んでいただければ…