アカウント名:
パスワード:
メインストリームやベンダから無視されても, 「うまく当たらないパッチ」に没頭できる人募集
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
訳ってこうじゃない? (スコア:0)
パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
必要(なんだけどだれかやらない?).
…超意訳でごめんなさい.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:2, 参考になる)
ってことじゃないでしょうか.その場合は "refused patches"
になるのかな…
# サブジェクトが適当そうなので,こっちにコメントさせていただきました.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
ゴミとかダメな物とか言う意味でのrefuseは名詞なので
-ing や -ed は付きません。
>「パッチを拒否」っていうのがよくわからないんですけど,
”拒否”は言葉として妥当ではないですが、
この場合は 拒絶する・与えるのを拒む という意味です。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
修飾している,ということです.refuse = reject とすれば,
「reject 出しまくるパッチ」って感じなのかなぁ,と.
(refuse 自体は自動詞としては使われないみたいですが.)
旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなの
かという点が疑問だったので,寧ろ「2.4系用のパッチを2.2でも
適用できるようにする」という意味ではないかと思った次第です.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> 修飾している,ということです.
全然違う。refusing patches が一つの名詞句だとすると文としての
解釈が破綻するでしょ?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
まあそれは大外れってわけではないけど
>旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなのかという点が疑問だ
こっちはハズし過ぎ。勿論メインじゃないけど、ウンザリするほど
パッチを拒絶しなきゃならん、という事のジョークぐらい分かってやってください。。