アカウント名:
パスワード:
要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
訳ってこうじゃない? (スコア:0)
パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
必要(なんだけどだれかやらない?).
…超意訳でごめんなさい.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:3, 参考になる)
#382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
#382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
#382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
#382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
#382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
#382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
#382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
#382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
#382745 は refus
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
# 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...
これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
(a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
(a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
何より問題なのはAlan Coxの文が英語として語呂が良くて、すんなり頭の中に入ってきてしまうこと。
そして日本語に書き落とすのが難しいこと。
だから 程度に理解しとけばいいんじゃない。
翻訳だけ能じゃないでしょ? タレコミ人さんはがんばってくれましたが。
#(高校の頃も分詞構文の解釈がでると荒れたな~。)