by
Anonymous Coward
on 2003年08月21日 11時48分
(#382757)
もうちょっとマシかと思ったらダメダメだねー。
#382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
#382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
#382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
#382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
#382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
#382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
#382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
#382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
#382745 は refusing の解釈を誤っているし。
The 2.2 tree needs a new maintainer, someone who can spend their entire life
refusing patches, being ignored by the mainstream (because 2.2 is boring) and
by vendors (who don't ship 2.2 any more).
私の解釈では、 someone who can [spend their entire life refusing patches] , [being ignored by the mainstream and by vendors]. という様に2つの [ ] の部分が "can" に掛かっているように感じたのですが、この解釈は間違っているでしょうか?
訳ってこうじゃない? (スコア:0)
パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
必要(なんだけどだれかやらない?).
…超意訳でごめんなさい.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:3, 参考になる)
#382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
#382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
#382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
#382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
#382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
#382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
#382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
#382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
#382745 は refusing の解釈を誤っているし。
The 2.2 tree needs a new maintainer, someone who can spend their entire life
refusing patches, being ignored by the mainstream (because 2.2 is boring) and
by vendors (who don't ship 2.2 any more).
この場合の spend は次の用法に該当する。
spend [SVO (in/on) doing] 〈人が〉…するのに〈時間〉を使う
(ジーニアス英和辞典より)
また、being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
spend their entire life being ignored という解釈は次の二つの理由から却下。
(1)being ignored が refusing と対等であるためには接続詞 and が必要。
(2)無視されることには時間はかからない。(笑)
「2.2のツリーは新しいメンテナ、すなわち(2.2が退屈であるために)主流から無視され、
かつ(もはや2.2を出荷していない)ベンダに無視されながら、パッチを却下することに
全生活を費すことができる人を必要としている」
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> 要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
そーゆーことです。(笑)
#一語訳し忘れたけどまあいいか。誰か気づいたら指摘して下さい。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
「2.2のツリーは新しいメンテナ、つまり、パッチを却下して、主流にもベンダに無視されるようにすることに全生活を費すことができる人を必要としている。」カッコ内略
ボリュームはあるけど、最終的には皆に無視されてしまうというような仕事だけど、そういうのをできる人を募集!ってことかな。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
主流やベンダはメンテナ以前にパッチに興味が無いに一票。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
そのpatchはrefuseするんだからreleaseされないし。
他の人も言ってるけど、次のことが前提でしょ。
・パッチはたくさん来るので次から次へとrefuseする
・あたらしいバージョンを出しても、2.2なんて世の中から忘れられ
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
あえて"being ignored"と書いてあるから、「~しながら」という<付帯状況>ではなく、「~なので」という<原因・理由>と解釈するのが適当かと。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
仰ることの前半は無意味ですし、原因・理由と解釈するのもかなり
無理があります。
「なので」ではなく「にもかかわらず」に近いニュアンスですよ。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
# 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...
これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
(a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
(a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
何より問題なのはAlan Coxの文が英語として語呂が良くて、すんなり頭の中に入ってきてしまうこと。
そして日本語に書き落とすのが難しいこと。
だから 程度に理解しとけばいいんじゃない。
翻訳だけ能じゃないでしょ? タレコミ人さんはがんばってくれましたが。
#(高校の頃も分詞構文の解釈がでると荒れたな~。)
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
従属節の主語も The 2.2 tree じゃないの?
The 2.2 tree は、主流からもベンダーからも無視されているという事で、意味的にはおかしくないと思いますが。
なんちゃってプログラマ?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
(a)ならば分詞構文の主語(あきらかに人)と、本文の主語(The 2.2 tree)とが一致しないので、分詞構文に主語を補う必要があります。(ま、ネイティブでも忘れちゃう場合も多いですが)
「みっともない」とか主語が離れ「すぎ」とか、ネイティブでもなく英語が特別できるわけでもないのに自分の感覚に頼るより、まずは文法の基本をしっかり勉強する方が先でしょう。そうすれば
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
結構自信あるんだけどな~ しくしく...
じゃあ最後の"解釈"だけ:
someone who can spend their entire life refusing patches,
being ignored by the mainstream and "being ignored" by vendors.
言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
文章も素直に流れるし、最後は定石の3拍子のリズムで心地よく落して
くれるんだよね。
もちろん無駄な繰り返しを避けるために二番目の "being ignored"
を省略するのは理の当然。
個人的にはすっきり、文法的にも無問題!
少くとも "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモな
解釈にはならないし。
あと、何をもって"文法の基本"とおっしゃってるか知りませんが、
日本語で書いた英文法書なんかには、本
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
この being ignored が refusing と同様 spend にかかると
考えるのは自然ではないでしょうか。
(spend に refusing が一旦かかり、更にその上から being がかかる)
being ignored が spend を修飾する、という事の意味は、
"spend" の意味を、
"being ignored な状況で行われるような spend"
に modify しているという点に於いての事でしょう。
この be の意味的な主語がどれかとかいうのとはあまり関係ないのでは?
つまり、"being ignored が spend を修飾する" ことと、
> spend th
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
書き手の気持を考えながら読もうよ、って言ってるだけです。
乗り掛かった船なので、できる限りきちんと解説しますからつきあって
ください。件の文の括弧の内部をとりあえず無視しておけば、
主節: The 2.2 tree needs a new maintainer, someone
従属節: who can spend their entire life refusing patches,
の複文であるのは間違いなくて、問題はカンマ以後の participial phrase:
being ignored by the mainstream and by vendors.
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
can [being
何か気付かん?
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
私が "文法のことがよく分からないのなら" と言ったのは、
あなたが、自分の解釈こそが
「"being ignored" が spend を修飾する解釈すなわち
"spend their entire life being ignored" という解釈」
であると言う事に気付いていない事に対して言ったわけで、
決してあなたの英語力を落しめようとしたのではありません。
もっとも、同じ
「"spend their entire life being ignored" という解釈」
でも、あなたの解釈(良くやるようにカッコで括って書くと)
(1) {{spend their entire li
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
状態になってますよ。
必死に文法を論じるようなストーリーじゃないっしょ。
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
こんな英文の解釈くらい、すぐ正解が出て決着しそうなものなのに
なぜこんなおかしなコメントが溢れるんだ? という苛立ちが有るので、、、
この中からメンテナを出そう、っていうのでも無い限り、
そもそもとくに「目的」があるわけではない気もするし
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
'~refusing patches, being ignored~'のカンマ(',')は
タイポで、ご本人は、本流を外れベンダーから無視される
ようなパッチを拒否する、と言いたかったとか?
パッチを送ってくれる人をそこまでけなすのも
悪いので、わざと、カンマを入れた?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
まじめにやろうと思えば大変ですね。
枯れたバージョンの2.2で有用なパッチが
出てくることは少ないでしょうし。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:2, 参考になる)
ってことじゃないでしょうか.その場合は "refused patches"
になるのかな…
# サブジェクトが適当そうなので,こっちにコメントさせていただきました.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
ゴミとかダメな物とか言う意味でのrefuseは名詞なので
-ing や -ed は付きません。
>「パッチを拒否」っていうのがよくわからないんですけど,
”拒否”は言葉として妥当ではないですが、
この場合は 拒絶する・与えるのを拒む という意味です。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:1)
修飾している,ということです.refuse = reject とすれば,
「reject 出しまくるパッチ」って感じなのかなぁ,と.
(refuse 自体は自動詞としては使われないみたいですが.)
旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなの
かという点が疑問だったので,寧ろ「2.4系用のパッチを2.2でも
適用できるようにする」という意味ではないかと思った次第です.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> 修飾している,ということです.
全然違う。refusing patches が一つの名詞句だとすると文としての
解釈が破綻するでしょ?
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
まあそれは大外れってわけではないけど
>旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなのかという点が疑問だ
こっちはハズし過ぎ。勿論メインじゃないけど、ウンザリするほど
パッチを拒絶しなきゃならん、という事のジョークぐらい分かってやってください。。
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
#382657のACさんに対する返信のつもりだったんだけど、
返信になってなかった.
ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい……
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
”し続けるような”ってのもどこをどう訳したの?
超意訳というか超訳のような気が。