アカウント名:
パスワード:
元記事によると、翻訳も課金対象として検討しているようです。翻訳が必要な文書って、大抵はかなり長さがありますよね。ということは、その筆者はそれを書き上げるのにまとまった投資をしている可能性があります。人によっては「ワシの文書で勝手に稼ぐのは許せん」と突っ込まれたりしないでしょうかね。
短い文書でも翻訳の需要があるならビジネスとしては多分大丈夫でしょう。それでも文書長の制限はかけておいた方が変なトラブルにならなくていいかなぁ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
翻訳サービスなどに課金すると (スコア:1)
元記事によると、翻訳も課金対象として検討しているようです。翻訳が必要な文書って、大抵はかなり長さがありますよね。ということは、その筆者はそれを書き上げるのにまとまった投資をしている可能性があります。人によっては「ワシの文書で勝手に稼ぐのは許せん」と突っ込まれたりしないでしょうかね。
短い文書でも翻訳の需要があるならビジネスとしては多分大丈夫でしょう。それでも文書長の制限はかけておいた方が変なトラブルにならなくていいかなぁ。
exciteの翻訳サービスでの長い文章翻訳 (スコア:1, 参考になる)
経験的には翻訳ウィンドウに3行以上にまたがる英文翻訳のビンゴ率は50%程度、5行以上にまたがるものについては5%以下に落ち込みます。
自分で書いた英文のチェックや、面倒な時の短い英文の翻訳くらいかな。でも重宝してます。これとGooの辞書 [goo.ne.jp]使えばだいたいいけるか。