アカウント名:
パスワード:
と思って辞書をひいてみると、奴隷、(奴隷のように)あくせく働く人、~のとりこになった人、(主義などに)献身する人、というような意味が出ています。ですので、master とペアにして使う場合は、そのものずばりの奴隷という意味しかありえなさそうです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
奴隷モード (スコア:1)
受けるんでしょうかね。我々にとってはこれらは外来語だからあまり
ピンと来ないんだけど、もし「奴隷モード」という訳語が与えられて
いたら、やっぱり歓迎されないと思うんですが。それとも慣れの問題
なんですかね。
Re:奴隷モード (スコア:1)
英語にしてみた。 (スコア:0)
「従属」→excite英訳→「Subordination」→excite和訳→「服従」
差別とまではなさげだが、Subを取ると「聖職叙任」?なんか宗教的だなー。
「さぶおーでぃねーしょんもーど」でOK?
Re:英語にしてみた。 (スコア:0)
servant=召使い
Re:英語にしてみた。 (スコア:0)
「マスター」←→「客」とか。
「ゲストモード」?
#「ボケ」←→「ツッコミ」…。
「サブ」に「薔薇」をつなぐ。 (スコア:0)
両方とも有名な雑誌の名前ですが
「サブ」は休刊になりました。
ご主人様 (スコア:0)
「マスター」と「メイド」でしょう。w
あるいは
「兄」と「妹」とか。この場合は12台までつなげられます。
Re:奴隷モード (スコア:1, 参考になる)
と思って辞書をひいてみると、奴隷、(奴隷のように)あくせく働く人、~のとりこになった人、(主義などに)献身する人、というような意味が出ています。ですので、master とペアにして使う場合は、そのものずばりの奴隷という意味しかありえなさそうです。
Re:奴隷モード (スコア:0)
中世ヨーロッパでは多くのスラブ人が奴隷にされたらしい……。