アカウント名:
パスワード:
ただし、後のコメントでもいくつか同様の指摘があったのと、これは kstars.po だけにとどまることではないので、一つだけコメントさせて頂きます。
たまたま僕がここを見たので御指摘頂いた個所について修正をとりこむことができますが、ほとんどの場合こんな所に
では簡潔に書きます。
誤訳等の指摘ある場合は、御手数をおかけしますが JKUG [kde.gr.jp]に御報告頂けないでしょうか?
あとこれはいちゃもんをつけているわけではなく、御願いです。そう感じさせたならそれは僕の書き方が悪かったわけであやまります。申し訳ありません。
これってKDEに限ったことじゃないですけどね。 Linuxの場合、マニュアル(JM)とHOWTO(JF)で連絡先が違うとか。
コードの間違いなら本家に報告すればいいから悩むこともないんだけど。
漁業権というのを忘れてますぜ、だんな。
# 海流の関係で魚が豊富
Doghaeの検索結果:全言語 [google.co.jp] 約14,900件 "Japan Sea":全言語 [google.co.jp] 約29,000件
「韓国語読み」と「英語表記」の比較になってます。 比較するなら「Doghae」「Nihonkai」の組み合わせか、「East Sea」「Japan Sea」でないといけないのでは? #ただ「East Sea」では一般的すぎる
日本海という名称が初めて使われたのは、17世紀初頭にイタリア人宣教師であるマテオ・リッチによって作られた「坤輿万国全図」であった。 18世紀の終わりから19世紀の初めにかけて、フランス人ラ・ペルーズ、英国人ブロートン、ロシア人クルーゼンシュテルン等が日本海周辺を探検し、日本海の形状と沿岸の地形が明らかになった。この時期以降、ヨーロッパで作成された地図では「日本海」(Japan Sea、Sea of Japan)の名称が一般化し、国際的に定着していった
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
Kstars (スコア:2, 参考になる)
地名の翻訳が今一。地理に詳しい人も募集したほうが良いと思う
修正案をだそうとしたけど、緯度経度がないのでどの国の言葉で訳したらいいかわかりませんでした。教えてエラい人。
たとえばGenoaはイタリアのGenovaなのか、アメリカのあちこちにあるGenoaなのか。Florenceも同様。
あと、
"Dokdo"
msgstr "独島" →msgstr "竹島" 「日本語」ではこうだろう
"Donghae"
msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)
"Edina"
msgstr "海老名" →msgstr "エディナ" (多分米国Minn.州)
UI系はソフトを走らせないと良くわかりませんがこんなとこが目に付きました。
msgid "Local Time"
msgstr "現地時間"→msgstr "地方時"
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "局地恒星時"→msgstr "地方恒星時"
msgid "Equator"
msgstr "天球赤道"→msgstr "天の赤道"
sgid "Transit time:"
msgstr "子午線通過時刻:"→msgstr "南中時刻:"
(同じものは略)
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "出の時刻なし: 周極回旋"→msgstr "出の時刻なし: 周極星"
(同じものは略)
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "望遠鏡焦点の長さ:"→msgstr "望遠鏡焦点距離:"
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "天体の大気の活動を調整"→msgstr "天体の座標の大気による影響を補正"
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "地図を動かしている間、太陽系の集まりを隠しますか?"→msgstr "地図を動かしている間、太陽系内の天体を隠しますか?"
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "局地的な星座名を使用"→msgstr "日本語の星座名を使用"
#こんなにあったらちゃんと報告したほうが良いだろうか。
Re:Kstars (スコア:1)
>msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)
探してみると江原道東海 (Donghae) 市というのがありますね.
なので,Donghae → 日本海 と機械的に置き換えると逆におかしなことに
なるかもしれません.
(日本海の意味での東海なら,英語表記は East Sea になるように思いますが
どうなんでしょう?)
日本と韓国の間で相手国の固有名詞を呼ぶときは相手国の発音を尊重する
ようなので,愛知県東海市を Donghae と呼ぶこともないと思います.
Donghaeはシロ (スコア:1)
州/県: 江原
経度: 129 07 59.99
緯度: 37 30 00.00
となっています。FLandというソフトで調べてみたのですが、
この経度/緯度は陸地になってました。
「Donghae=江原道東海市」で正しいみたいですね。
それにそもそもKstarsでは海の名前は必要なさそうだし。
Re:Donghaeはシロ (スコア:0)
なるほど東海市があったのですね。ご指摘ありがとうございます。
Re:Kstars (スコア:0)
ただし、後のコメントでもいくつか同様の指摘があったのと、これは kstars.po だけにとどまることではないので、一つだけコメントさせて頂きます。
たまたま僕がここを見たので御指摘頂いた個所について修正をとりこむことができますが、ほとんどの場合こんな所に
Re:Kstars (スコア:0)
s/JM/JF/ [neweb.ne.jp]ですね。
Re:Kstars (スコア:0)
では簡潔に書きます。
誤訳等の指摘ある場合は、御手数をおかけしますが JKUG [kde.gr.jp]に御報告頂けないでしょうか?
あとこれはいちゃもんをつけているわけではなく、御願いです。そう感じさせたならそれは僕の書き方が悪かったわけであやまります。申し訳ありません。
報告先 (スコア:0)
で、提示されたサイトを見てみましたが、具体的な報告先がわからないです。
これってKDEに限ったことじゃないですけどね。
Linuxの場合、マニュアル(JM)とHOWTO(JF)で連絡先が違うとか。
コードの間違いなら本家に報告すればいいから悩むこともないんだけど。
Re:Kstars (スコア:0)
いつまでたっても信頼されるプロダクトにはなれないんだろうなぁ。
kstarsに限った問題ではないと思うけど。
#今回の騒動を受けて高品質な訳を維持し続ける仕組みへの議論は
#為されているんでしょうか(KDEユーザ会あたりで)
Re:Kstars (スコア:1)
Anonymous Coward 様に対してどこまで真剣に相手をすべき
かという問題もありますが、答えさせて頂きます。
ご指摘の問題は認識しております。特にkstarsは専門性が
高いアプリであり、担当された方はかなり苦労して現在の
翻訳をcommitしてくださりましたが、政治的、専門的に
誤訳が潜んでいる可能性は大いにあります。
もっとも汎用的なコントロールセンターでさえ、国名が正式
名称になっていないという問題があります。JAPと言われても
おかしくありません。
しかしKDEの日本翻訳チームは査読を十分やってからリリースする
ぐらいの規模はありません。なので残念ながら今回の
ように正式リリースと査読を兼ねるようにせざるを得ません。
今回ご指摘をいろいろ受けていますが、「間違った、恥ずかしい」
ではなく「報告して頂いてありがとうございました」と思っています。
問題を指摘して頂けるAnonymous Coward 様は非常に
ありがたい存在です。厳粛に受け止め、修正していきたいと思います。
品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
Re:Kstars (スコア:0)
わざわざコメントありがとうございました。
せっかく注目を集めたこの機会に何か動きがあるのかなと思っていたことを
書いただけだったのですが。
>品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
元発言で気分を害されたなら
表記の問題について (スコア:2, 参考になる)
ググってみますた。
Doghaeの検索結果:全言語 [google.co.jp]
約14,900件
"Japan Sea":全言語 [google.co.jp]
約29,000件
Dokdoの検索:全言語 [google.co.jp]
約7,330件
Takeshimaの検索:全言語 [google.co.jp]
約20,400件
(以上。2004年3月10日現在の結果ですた)
それと、韓国は"東海"と、国際的に表記を変えるように主張するよりもかなーり以前から、自国内では"東海"と読んでいた筈です。
国内での表記の問題なんてその国の中の問題でしょう。基本的には。あれこれ言われたり勝手に自粛したりするのも変だと思いますが。
というわけで、地名の日本語化には日本での読みを採用するに一票。
/.configure;oddmake;oddmake install
Re:表記の問題について (スコア:1)
そもそも、こういう問題をはらんだ土地の名前を例として含めることに何らかの意図を感じますね。フォークランド/マルビナス諸島にはそれなりに人が済み、産業もありますが、竹島は人が自給生活できるところじゃないですから。あそこへ出かけて天体観測するとも思えませんよね。
というわけで、対馬か何か別な土地にデータを差しかえる、に一票。
Re:表記の問題について (スコア:1)
漁業権というのを忘れてますぜ、だんな。
# 海流の関係で魚が豊富
Re:表記の問題について (スコア:2, 興味深い)
そういう話ではなく、「KStarsというアプリに初期設定する観測地の例」として竹島がふさわしいか、ということです。
初期設定されていることで恩恵をこうむるひとは極めて少ないでしょう? なのに、物議を醸す事必至のここを設定するというのは、裏に何か意図があるのではと詮索されても仕方が無い。ソフトウェアの配布に引っ掛けて政治的主張をしているように取られかねないのでやめたほうが無難だと思ったわけです。
私は別にKDEの関係者ではないので、これは単なる傍観者の感想に過ぎませんが。
Re:表記の問題について (スコア:1)
>ソフトウェアの配布に引っ掛けて政治的主張をしているように取られかねない
というような配慮が、日本人的には美徳と思われますが、日本語版の翻訳で「独島」のままにしていると、逆にそれを逆手に取られて国際会議の場で
「日本の大衆は竹島ではなく独島と認識している、これが証拠だ」
と、主張される可能性もあります。
観測地「Dokdo」の採録について (スコア:1)
私の言いたいのは、そもそも本家KDE(i18n前の開発版)でそういう紛争の元にある観測地を取り上げるのはいかがなものかと思った、ということです。説明不足でしたらすみません。
もし、この地点を初期値設定することが何らかの科学的理由で必須であり、日本語版でも削除できないという場合において「独島」と表記することについては冒頭の見解と同じです。しかし、そういう学問的理由はないのではないかなあ、と思っています。
いずれにしても、どんどんオフトピになってきたし、私も嫌韓運動をしたいわけではないのでこのへんで。
Re:表記の問題について (スコア:0)
「韓国語読み」と「英語表記」の比較になってます。
比較するなら「Doghae」「Nihonkai」の組み合わせか、「East Sea」「Japan Sea」でないといけないのでは?
#ただ「East Sea」では一般的すぎる
Re:表記の問題について (スコア:0)
ありませんでしたっけ。
Re:Kstars (スコア:0)
Re:Kstars (スコア:2, 参考になる)
参考資料 [mofa.go.jp]
#いろいろあってAC/
Re:Kstars (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:Kstars (スコア:0)
CIAは世界標準に従ってないってことだね。
まあいまだにインチとか使ってる国だしな。