パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

welcome to the KDE3.2.1 release party!」記事へのコメント

  • Kstars (スコア:2, 参考になる)

    by Anonymous Coward on 2004年03月10日 18時52分 (#511641)
    >KStarsの翻訳では多くの専門用語が使わており、天文に詳しい方に査読して頂きたい

    地名の翻訳が今一。地理に詳しい人も募集したほうが良いと思う
    修正案をだそうとしたけど、緯度経度がないのでどの国の言葉で訳したらいいかわかりませんでした。教えてエラい人。
    たとえばGenoaはイタリアのGenovaなのか、アメリカのあちこちにあるGenoaなのか。Florenceも同様。

    あと、
    "Dokdo"
    msgstr "独島" →msgstr "竹島" 「日本語」ではこうだろう

    "Donghae"
    msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)

    "Edina"
    msgstr "海老名" →msgstr "エディナ" (多分米国Minn.州)

    UI系はソフトを走らせないと良くわかりませんがこんなとこが目に付きました。
    msgid "Local Time"
    msgstr "現地時間"→msgstr "地方時"

    msgid "Local Sidereal Time"
    msgstr "局地恒星時"→msgstr "地方恒星時"

    msgid "Equator"
    msgstr "天球赤道"→msgstr "天の赤道"

    sgid "Transit time:"
    msgstr "子午線通過時刻:"→msgstr "南中時刻:"
    (同じものは略)

    msgid "No rise time: Circumpolar"
    msgstr "出の時刻なし: 周極回旋"→msgstr "出の時刻なし: 周極星"
    (同じものは略)

    msgid "Telescope focal length:"
    msgstr "望遠鏡焦点の長さ:"→msgstr "望遠鏡焦点距離:"

    msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
    msgstr "天体の大気の活動を調整"→msgstr "天体の座標の大気による影響を補正"

    msgid "Hide solar system bodies while moving?"
    msgstr "地図を動かしている間、太陽系の集まりを隠しますか?"→msgstr "地図を動かしている間、太陽系内の天体を隠しますか?"

    msgid "Use Localized constellation names"
    msgstr "局地的な星座名を使用"→msgstr "日本語の星座名を使用"

    #こんなにあったらちゃんと報告したほうが良いだろうか。
    • by tmi (13268) on 2004年03月10日 19時56分 (#511684) 日記
      >"Donghae"
      >msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)

      探してみると江原道東海 (Donghae) 市というのがありますね.
      なので,Donghae → 日本海 と機械的に置き換えると逆におかしなことに
      なるかもしれません.
      (日本海の意味での東海なら,英語表記は East Sea になるように思いますが
        どうなんでしょう?)

      日本と韓国の間で相手国の固有名詞を呼ぶときは相手国の発音を尊重する
      ようなので,愛知県東海市を Donghae と呼ぶこともないと思います.
      親コメント
      • by ikemo (901) on 2004年03月10日 21時20分 (#511729)
        KDE 3.2.0ですが、

        州/県: 江原
        経度: 129 07 59.99
        緯度: 37 30 00.00
        となっています。FLandというソフトで調べてみたのですが、
        この経度/緯度は陸地になってました。
        「Donghae=江原道東海市」で正しいみたいですね。

        それにそもそもKstarsでは海の名前は必要なさそうだし。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          AC (#511641) です。
          なるほど東海市があったのですね。ご指摘ありがとうございます。
    • by Anonymous Coward
      御指摘ありがとうございます。"竹島" も含め大部分について修正を反映させて頂きました。後程 cvs repository に commit されると思います。

      ただし、後のコメントでもいくつか同様の指摘があったのと、これは kstars.po だけにとどまることではないので、一つだけコメントさせて頂きます。

      たまたま僕がここを見たので御指摘頂いた個所について修正をとりこむことができますが、ほとんどの場合こんな所に

    • by Anonymous Coward
      いくら緊急事態とはいえ結局(結果的に)嘘でも何でも訳しちゃえばOKということになってしまうのだと
      いつまでたっても信頼されるプロダクトにはなれないんだろうなぁ。

      kstarsに限った問題ではないと思うけど。

      #今回の騒動を受けて高品質な訳を維持し続ける仕組みへの議論は
      #為されているんでしょうか(KDEユーザ会あたりで)
      • by konqi (4271) on 2004年03月12日 1時50分 (#512641) 日記
        KDEの翻訳とりまとめ担当です。

        Anonymous Coward 様に対してどこまで真剣に相手をすべき
        かという問題もありますが、答えさせて頂きます。

        ご指摘の問題は認識しております。特にkstarsは専門性が
        高いアプリであり、担当された方はかなり苦労して現在の
        翻訳をcommitしてくださりましたが、政治的、専門的に
        誤訳が潜んでいる可能性は大いにあります。

        もっとも汎用的なコントロールセンターでさえ、国名が正式
        名称になっていないという問題があります。JAPと言われても
        おかしくありません。

        しかしKDEの日本翻訳チームは査読を十分やってからリリースする
        ぐらいの規模はありません。なので残念ながら今回の
        ように正式リリースと査読を兼ねるようにせざるを得ません。
        今回ご指摘をいろいろ受けていますが、「間違った、恥ずかしい」
        ではなく「報告して頂いてありがとうございました」と思っています。

        問題を指摘して頂けるAnonymous Coward 様は非常に
        ありがたい存在です。厳粛に受け止め、修正していきたいと思います。

        品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
        親コメント
        • by Anonymous Coward
          元発言のACです。

          わざわざコメントありがとうございました。
          せっかく注目を集めたこの機会に何か動きがあるのかなと思っていたことを
          書いただけだったのですが。

          >品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。

          元発言で気分を害されたなら

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...