アカウント名:
パスワード:
一口に分かりにくい外来語と言っても,個々の外来語にはそれぞれに固有の背景事 情があり,一律に機械的な扱いができるわけではありません。実際に分かりやすい言 葉遣いを工夫するためには,それぞれの特性をとらえた上で,言い換え語を採用する のがよいのか,あるいは外来語に何らかの説明を付与するのがよいのか,一つ一つき め細かな対応を考える必要があります。
(ツール)∈(ユーティリティ)⊆(アプリケーション) ユーティリティーはアプリケーションの一種であって、アプリケーションは1つ以上のツールから構成されている。
・アプリケーション ワープロ、表計算、メーラー、ブラウザ等(他、ユーティリティを含む) ・ユーティリティ ファイル圧縮ソフト、ランチャーソフト等 ・ツール 文字列を貼り付ける機能、文字列を選択する機能、文字列を削除する機能…等 (^^; (文字列ではなく画像と言った方が分かりやすいかな?)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
この手の話で注意したいのは (スコア:2, すばらしい洞察)
例えば「コンセンサス」なんて「合意」そのままじゃないですか。
言い換えも何も、カタカナ語で表現する意味がそもそも無い。
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:1)
記事のような単純な表がひとり歩きすると、より多くの人が神経を逆なでされるだろうけど。
ああっでも……実は……ツールとアプリとユーティリティって……どう違うのかわからないまま使っていたり……。
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:2, すばらしい洞察)
発表資料には,次のようなことが書かれていますね.
それについて,「場面により言い換え語を使い分ける工夫を」
「専門的な概念を伝える場合は説明を付け加える配慮を」なんて言っています.
こういった所を読まないで,過剰拒否反応するのもどうかと思います.
羅列だけして面白がるだけの報道をどうにかして欲しいです.
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:1)
ツール (スコア:1)
一概には言えないとは思いますが、 と単純に理解しておけばほぼ間違いないように思います。
…と言うか私はそうだと思っております。(間違えてたら突っ込みよろしく)
類型で分類すると分かりやすいかと思います。
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:0)
それじゃ有難味がないからカタカナにしてるだけだろ。
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:0)
確か、繁体字中国語版Win32(≠Ver.3.2)では、メニューバーのツールは、「工具」に成ってた様な……
道具よりもこっちの方が未だましかも?
Re:この手の話で注意したいのは (スコア:0)
# 言葉の境界って難しい