アカウント名:
パスワード:
encouragedされる、というのも変。受け身が二重になってる。encourageされる、とは言うと思うけど。
もちろん、encouragedする、も、スポンサードする、も変。
それは過去分詞を形容詞的に使ってるんでしょ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
ライブ映像配信 (スコア:2, 参考になる)
#なぜURLがuniverseなんだろう?
Re:ライブ映像配信 (スコア:1)
探してみたけどXPRIZE側のニュースリリースは見当たらず。
スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
この「スポンサードする」って何語なんでしょうか?
仮に英語の sponsor の過去分詞だとすると、
「資金提供されている」+「する」になってまったく
意味不明なのですが。
どなたか「スポンサードする」が使われるようになっ
た経緯をご存知なら教えてください。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
じゃぁ、まぁとりあえず、辞書 [infoseek.co.jp]でもひいてみましょう。
米国政府 [state.gov]もばっちり使ってますぜ。
# 最後に、スポンサーはされるもんじゃなくてするものですよ。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
encourageするとかencouragedされる、は日本語でも通じるけどencouragedする、とは言わないでしょ?
受動態で使っているのなら”○○は△△によ
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
encouragedされる、というのも変。受け身が二重になってる。encourageされる、とは言うと思うけど。
もちろん、encouragedする、も、スポンサードする、も変。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
「スポンサー」が英語なのは疑う余地がないですが、
皆さんご指摘のように「スポンサー」+「ド」+「する」
は文法がめちゃくちゃでまったく意味をなさないので
ひょっとしたら英語以外で「スポンサード」という単語が
あるのかも、と思って質問した次第です。
米国政
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
> のように、「スポンサード」の次には名詞がくるのが普通です。
それは過去分詞を形容詞的に使ってるんでしょ。