アカウント名:
パスワード:
ありがとうございます!
まず、"going back to the drawing board"ですが、辞書にズバリ [alc.co.jp]ありました。「原点回帰」も良い訳ですね、使わせていただきます。ただ、ここらへん、構文が英語特有の語順なので、訳にあたっては、あと数回推敲しないとと思っています。
さて、この人の話はなかなか「思想」があっておもしろいので、多くの人に読んでもらおうと思ったのですが、手に余っておりました。サーチエンジンの話、Unixの歴史、昔のエディタ、望遠鏡…、門外漢ながら勉強をして訳していたのですが、やはり所詮は門外漢であって、実は意味不明ながらシレッと訳文を作っているところがあって、放ってしまおうかと思っていたところです。コメント、ありがとうございました。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
設計板に戻っている→原点回帰 (スコア:1)
「設計板に戻っている」について
ソースの going back to the drawing board... ですが,
まず,設計板じゃなくてdrawing board 製図板, 画板. [goo.ne.jp]ですね,
で,ぐぐると"back to the drawing board" [google.co.jp],なので,慣用句っぽいす。
で,日本語訳として,原点回帰 [google.co.jp]というのがあるので,原点に戻るとか,帰るとか・・・ てなかんじでしょうか。
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心
Re:設計板に戻っている→原点回帰 (スコア:2)
ありがとうございます!
まず、"going back to the drawing board"ですが、辞書にズバリ [alc.co.jp]ありました。「原点回帰」も良い訳ですね、使わせていただきます。ただ、ここらへん、構文が英語特有の語順なので、訳にあたっては、あと数回推敲しないとと思っています。
さて、この人の話はなかなか「思想」があっておもしろいので、多くの人に読んでもらおうと思ったのですが、手に余っておりました。サーチエンジンの話、Unixの歴史、昔のエディタ、望遠鏡…、門外漢ながら勉強をして訳していたのですが、やはり所詮は門外漢であって、実は意味不明ながらシレッと訳文を作っているところがあって、放ってしまおうかと思っていたところです。コメント、ありがとうございました。